Qingdao-Tagebuch 8

2014-01-25

差五分钟三点我走进一个银行支行。四点五分钟,二级副门卫允许我出去。这期间我能出席一个变化的过程,两张50欧元的钞票变成了797.33人民币。做到此过程需要五位银行职员、四张护照及签证的复印件、三次签名、两个电话和一个算盘。如果忽略门厅里的等候时间的话,净办理时为三刻钟左右。 把这个与以前提到的韩国兑换所的五分钟比较一下吧:那里有索然无味的效率,这里有一个完整的娱乐节目。
At five to three I enter a branch bank. At five past four I am let out again by the Ancillary Second-class Porter. In between, I could attend a transformation where two 50 euro banknotes became 797.33 renminbi. Five bank clerks, four photocopies of passport and visa, three signatures, two phone calls and one abacus contributed to the event with a duration of, after deduction of foyer waiting time, around three quarters of an hour. Compare that to the aforementioned five Korean exchange office minutes: aseptic efficiency there vs. a wholesome entertainment program here.
Um fünf vor drei betrete ich eine Bankfiliale. Um fünf nach vier werde ich vom Hilfsportier 2. Klasse wieder herausgelassen. Dazwischen konnte ich dem Prozess der Wandlung von zwei 50-Euro-Scheinen in 797,33 Renminbi beiwohnen. Bewerkstelligt haben diesen Vorgang fünf Bankangestellte, vier Pass- und Visakopien, drei Unterschriften, zwei Telefonate und ein Abakus in nach Abzug der Wartezeit im Foyer netto etwa einer dreiviertel Stunde. Man vergleiche das mit den zuvor erwähnten fünf koreanischen Wechselstuben-Minuten: dort sterile Effizienz, hier ein vollwertiges Unterhaltungsprogramm.

2014-01-24

可靠的来源让我知道,昨天的爆炸起因并不是革命性格的,而是一个被视为过年的开端的、性格保守传统的、名称至少六个(根据地方)的节日。从这个角度来看,市建筑基础设施几乎未受损伤不太令人惊讶。 我再次看从韩国带来的东西:8册关于仁川机场的指南(英、日、中、韩各语言两册)、那盒饼干(包括收款凭据)和三张钞票。钞票上的先生们的表情可以从多方面解释;但我估计他们很震惊我只想这么短时间呆在他们美丽的国家。
From a reliable source I get to know: The trigger for yesterday's blasts was not at all of revolutionary nature, but a conservative-traditional feast day with at least six regionally different denominations and which can be considered a prelude to the Chinese New Year. Thus, it is not surprising that the city's architectural infrastructure turns out to be almost completely undamaged. I go through the souvenirs brought back from Korea: among other things, 8 booklets on Incheon Airport (two English, Japanese, Chinese and Korean copies each), the cookie box (including the till receipt) and three banknotes. For the facial expression of the gentlemen on the notes, there is a vast range of possible interpretations; but I assume that they are baffled about the shortness of my stay in their beautiful country.
Aus zuverlässiger Quelle erfahre ich: Das auslösende Moment für die gestrigen Explosionen war keineswegs revolutionärer Natur, sondern vielmehr ein als Auftakt des chinesischen Neujahrs zu wertender konservativ-traditioneller Feiertag mit mindestens sechs regional unterschiedlichen Bezeichnungen. Insofern überrascht es auch nicht, dass die architektonische Infrastruktur der Stadt fast vollständig unbeschädigt ist. Gehe die Mitbringsel aus Korea noch mal durch: Unter anderem 8 Broschüren zum Flughafen Incheon (je zwei auf Englisch, Japanisch, Chinesisch und Koreanisch), die Keksschachtel (samt Kassenbon) und drei Banknoten. Der Gesichtsausdruck der Herren auf den Banknoten lässt sich vielseitig deuten; ich nehme aber an, sie sind verblüfft darüber, wie kurz ich nur in ihrem schönen Land verweilen wollte.

2014-01-23

我在快车巴士上被强迫听极端庸俗的、虚假的、多情的中国式流行音乐。存活了。然后一台推力为120千牛顿的CFM56-7B27涡轮扇发动机把我发射向天空、把我的日常生活的虚假安全感打乱。涡轮扇发动机挂在一架山东航空的波音737-800上。 降落之后第一时间周围开始通常的比赛: 谁的智能手机最快达被有名望的情报局推荐的运行温度? 我脑里出现了好几种术语,大部分是不礼貌的。 我在机场门外拍世界著名的仁川水泥袋。机场门内我在一个兑换所的柜台买外币。需要五分钟(请好记住这个数字,我再次将提到它)使我的钱包轻10欧元、重一万三千八百五十韩圆。我投资1700韩圆于一盒饼干,包装上面有埃菲尔铁塔的图片。 回到了青岛,街道峡谷里好像有机关枪的劈啪排炮,人们看起来也仍手榴弹、射击迫击炮。在西方被有些人长期以来预测的贫困民众之暴动终于开始了吗?
Survive the forced exposition to extremely kitschy China pop on the shuttle bus. Get then catapulted into the air and out of everyday life's false sense of security by means of a CFM56-7B27 turbofan's 120kN. The turbofan hangs on a Shandong Airlines Boeing 737-800. Immediately after landing, the customary competition sets in on all hands: Who is the fastest in bringing his smart phone to the operating temperature recommended by renowned secret services? Many terms come to my mind, and most are unprintable. In front of the airport door, I take a photo of the world famous Cement Bags of Incheon. Behind the airport door, I purchase some forex at the counter of an exchange office. Five minutes (please remember this number, I'll come back to it) are needed to make my purse 10 euro lighter and 13850 won heavier. I invest 1700 won in a box of cookies with the Eiffel tower on the secondary packaging. Back in Qingdao, the street canyons are rattling from machine-gun style salvos of shots and it looks as if hand grenades were thrown and mortars fired, too. The uprising of the underprivileged, long expected by some Westerners, has it finally begun?
Überlebe im Zubringerbus die Zwangsberieselung mit hochgradig kitschigem China-Pop. Werde dann von den 120kN eines CFM56-7B27-Mantelstromtriebwerks in die Lüfte katapultiert und aus dem trügerischen Sicherheitsgefühl des Alltags gerissen. Das Triebwerk hängt an einer Boeing 737-800 der Shandong Airlines. Sofort nach der Landung setzt ringsherum der übliche Wettbewerb ein: Wer bringt sein Smartphone am schnellsten wieder auf die von renommierten Geheimdiensten empfohlene Betriebstemperatur? Viele Begriffe kommen mir dazu in den Sinn, und die meisten sind nicht druckreif. Fotografiere vor der Flughafentür die weltberühmten Zementsäcke von Incheon. Hinter der Flughafentür erwerbe ich am Tresen einer Wechselstube Devisen. Fünf Minuten (man merke sich diese Zahl, ich werde noch darauf zu sprechen kommen) braucht es, bis mein Portemonnaie um 10 Euro leichter und um 13850 Won schwerer ist. 1700 Won investiere ich in eine Schachtel Kekse mit dem Eiffelturm auf der Umverpackung. Zurück in Qingdao peitschen knatternde Salven wie von Maschinengewehren durch die Straßenschluchten, anscheinend werden auch Handgranaten geworfen und Mörser eingesetzt. Hat der im Westen von einigen lang prognostizierte Aufstand der Unterprivilegierten endlich begonnen?

2014-01-22

由于现在的难解的签证规则明天的日程上有压力: 往返去韩国。我大手大脚地买一碗臭豆腐,这稍稍微微地提高情绪。
Due to present obscure visa regulations, stress is on the schedule for tomorrow: round trip to Korea. I allow myself the luxury of a serving of stinky tofu, this lift the spirits a bit.
Aufgrund der obskuren aktuellen Visabestimmungen steht morgen Stress auf dem Programm: einmal hin und zurück nach Korea. Ich gönne mir den Luxus einer Portion Stinktofu, das hebt die Stimmung ein wenig.

2014-01-21

我虽然每天都按本地习俗耗费20个左右塑料袋子,但今天的早饭展示,我还没变成了一个真正的中国人。(最近在买果酱时,出纳员看着我对她的同事说:“这是他们喜欢的,把果酱涂在面包上。”)
Although I consume about 20 plastic bags day by day in accordance with local customs, today's breakfast manifests that I've not turned into a real Chinese yet. (Gone to buy some marmalade recently. Comment of the cashier towards her colleague: "Yeah, smearing marmalade on bread, they like that.")
Zwar verbrauche ich jeden Tag nach den örtlichen Gepflogenheiten um die 20 Plastikbeutel, aber das heutige Frühstück offenbart, dass ich noch kein echter Chinese geworden bin. (Neulich war ich Marmelade kaufen. Bemerkung der Kassiererin zu ihrer Kollegin: "Ja, Marmelade aufs Brot schmieren, das mögen sie.")

2014-01-20

实施了一个关于室内灰尘的检验。 参数一,自最后一次打扫操作以来经过的时间: 47小时23分钟; 参数二,打扫面积:11.2平方米; 结果: 看照片; 讨论: 多余的。
Carried out an investigation on the topic of interior dust. Parameter 1, time elapsed since the last sweeping: 47 hours 23 minutes; Parameter 2, sweeping area: 11.2 square meters; Result: see picture; Discussion: superfluous.
Untersuchung zum Thema Innenraumstaub durchgeführt. Parameter 1, seit dem letzten Kehrvorgang vergangene Zeit: 47 Stunden 23 Minuten; Parameter 2, Kehrfläche: 11,2 Quadratmeter; Ergebnis: siehe Abbildung; Diskussion: überflüssig.

2014-01-19

弄醒了一台可能已多年在前室里睡觉的多功能跑步机。我一边骑车、跑步、划船、仰卧起坐、俯卧撑,一边想到“睡美人”。
Awake an antechamber treadmill from its slumber presumably lasting for years. Think of the Sleeping Beauty while I cycle, run, paddle and do some sit-ups and push-ups.
Wecke im Vorzimmer eine Multifunktions-Tretmühle aus wahrscheinlich jahrelangem Schlaf auf. Denke an Dornröschen, während ich radle, laufe, rudere, Rumpfbeugen und Liegestütz mache.

Kommentieren