Qingdao-Tagebuch 16

2014-04-05

所以可以假设,刚刚重新进入的国家不是Balnibarbi而是非虚幻的; 现在呢,如何确定它不叫做土耳其,例如,但人民共和国?只是乍一看很难,因为两个民族结构都充满在街上以规则间隔呼喊或多或少可理解的东西的个体。在土耳其却,被谈论的人是宣礼员并他们所召唤的都与一个大约名为阿里巴巴、很模糊的事儿有关。与此相反,人民共和国的呼喊者是收集者,他们的信息重点显然在于当代垃圾而不在于古老的强盗故事。
So the country just reentered can be assumed not to be Balnibarbi but nonfictional; now how to make sure it isn't called Turkey, for example, but the People's Republic? Only difficult at a first glance, as both national constructions are brimming with individuals who at regular intervals shout more or less comprehensible stuff through the streets. In Turkey, yet, the persons in question are Muezzins and their callings have to do with a nebulous thingy named Ali Baba or so. Contrarily to that, the shouters in the PRC are waste collectors and evidently, the focus of their messages lies on present-day garbage rather than on cock and bull stories of olde.
Vom gerade wieder geenterten Land darf man also annehmen, dass es weder Balnibarbi noch fiktional ist; wie nun Gewissheit erhalten, dass es nicht z.B. Türkei genannt wird, sondern Volksrepublik? Nur auf den ersten Blick schwierig, da beide Staatengebilde randvoll sind mit Individuen, die in regelmäßigen Abständen mehr oder weniger verständliches Zeug durch die Straßen rufen. In der Türkei jedoch heißen die fraglichen Personen Muezzin und ihre Rufe haben mit einem nebulösen Etwas namens Ali Baba oder so zu tun. In der VRC sind im Gegensatz dazu die Ausrufer Abfallsammler; dementsprechend liegt der Fokus ihrer Mitteilungen mehr auf modernem Müll denn auf bärtigen Räuberpistolen des Alterthums.

2014-04-04
Lagado-Hochhaus

不言而喻地还有一个我无法未报告事实。如缩时摄影所示,在荣成和日照之间摩天楼是自下而上以建设,所以Lagado学院一个很著名的项目在这里没有实现。
And self-evidently there's one fact I cannot leave unreported. As shown in the time lapse, skyscrapers are built from bottom to top between Rongcheng and Rizhao, so the famous project of the Lagado Academy hasn't been implemented here.
Und selbstredend gibt es da noch ein Faktum, über das berichtet werden muss. Wie im Zeitraffer zu erkennen, baut man Hochhäuser zwischen Rongcheng und Rizhao von unten nach oben, hat also das berühmte Projekt der Akademie von Lagado nicht umgesetzt.

2014-04-03

如果这本日记两个星期四早些时候结束,它用一个提拉米苏结束了。这种结束大部分生物就会起共鸣。我的意思是,什么更容易同感,一个提拉米苏还是,比如,肺癌? 无论。。。那为何此日记继续? 嗯,因为有希望传播。令癌症风险降低的合理性终于有一天将胜利地并煞有介事地进军到中国,这个烟现在仍然似乎无处不在的、不羁的帝国的希望。背景:一位在机场护照查验和我一起队列的人告诉我,20年前在韩国人们甚至在公交车上总是在抽烟。
Had this diary ended two Thursdays earlier, it would have ended with a tiramisu. Would have been an ending most lifeforms could empathize with. I mean, what's easier to empathize with, a tiramisu or, say, lung cancer? Whatever... So why does it continue, the diary? Well, because there's hope to be spread. The hope that one day cancer risk lowering reason will finally victoriously and pompously march into the empire of almost ubiquitous uninhibited smoke China currently still is. Backdrop: As learned from a fellow in the queue at the airport passport control, people were even smoking in the buses in Korea 20 years ago.
Wäre dieses Tagebuch vor zwei Donnerstagen zu seinem Ende gekommen, es wäre ein Finale mit einem Tiramisu gewesen. Also ein Abschluss, mit dem die meisten Lebensformen sich emotional identifizieren hätten können. Ich meine, wem oder was bringt man positivere Empfindungen entgegen, einem Tiramisu oder, sagen wir, Lungenkrebs? Egal... Warum also überhaupt eine Fortsetzung? Nun, weil da Hoffnung einer Verbreitung harrt. Die Hoffnung, dass eines Tages die Ratio, Krebsrisiko senkend, siegreich und pompös einmarschiert in das Reich des fast allgegenwärtigen hemmungslosen ungebremsten Rauchs, das China gegenwärtig immer noch ist. Hintergrund: Einer der Mitschlangesteher an der Flughafenpasskontrolle gab zum Besten, vor 20 Jahren hätte man in Korea sogar in den Bussen gequalmt.



2014-03-20ff.

韩国差距
The Korean Gap
Die Korea-Lücke

2014-03-19


我签证的截止有效日期快到了,所以明天也许可以再次见面一些水泥袋。希望图片上那块提拉米苏没有耐用性问题,因为它将担任臭豆腐的角色。礼仪问题:勺子或筷子?
Expiration date of my visa soon to be reached; so tomorrow I could have a reunion with some cement bags. Stinky tofu's part will be taken over by this specimen of tiramisu hopefully free from durability problems. Etiquette question: spoon or chopsticks?
Mindesthaltbarkeitsdatum des Visums bald erreicht; morgen also Gelegenheit zum Wiedersehen mit einigen Zementsäcken. Die Rolle des Stinktofus übernimmt dieses von Haltbarkeitsproblemen hoffentlich freie Exemplar Tiramisu. Knigge-Frage: Löffel oder Essstäbchen?

2014-03-18

蒲公英生活需要的东西很少。头上有屋顶、早晨一些阳光、偶尔一顶针贵宾犬尿。当然还有乐观。是的,你如果作为蒲公英的话应该是乐观者,否则恐惧要把你逼疯了。恐惧就是说,不会完成繁殖周期及被附近的快餐作为陷儿那种恐惧。
Few are the things that a dandelion needs to live. A roof over your head, some rays of sunshine in the morning, occasionally a thimble full of poodle urine. And optimism, of course. Yes, as a dandelion, one should be optimistic. Otherwise fear would drive you crazy. The fear of not being able to complete your reproductive cycle and to end up as a dumpling's stuffing at the snack bar round the corner.
Wenig braucht so ein Löwenzahn zum Leben. Ein Dach über dem Kopf, vormittags ein paar Sonnenstrahlen, gelegentlich einige Tropfen Pudelurin. Und natürlich Optimismus. Ja, als Löwenzahn sollte man Optimist sein. Denn sonst wird man verrückt vor Angst, dass man vor Abschluss seines Reproduktionszyklus im Schnellimbiss um die Ecke als Füllung einer Maultasche endet.

2014-03-17

骑车习惯的地图上仍然没有关于牛仔的信息。至少现在看得很清楚,可以用洗衣机洗他们。
Still a blank spot on the map of cycling habits: cowboys. At least it is clear now that they are machine washable.
Weiterhin ein weißer Fleck auf der velokundlichen Landkarte: Cowboys. Wenigstens steht nun fest, dass sie maschinenwaschbar sind.

2014-03-16

孩子都喜欢薯片,是不是?那怪不得这里的孩子用西方的标准来衡量许多患行为问题,因为这里的薯片含有维生素ADHD。
All children like potato chips, right? No wonder, then, why there are so many children with, according to western standards, behavioral problems: the chips here contain vitamin ADHD.
Alle Kinder mögen Kartoffelchips, richtig? Kein Wunder also, dass es von nach westlichen Maßstäben verhaltensauffälligen Kindern wimmelt. Hiesige Chips enthalten nämlich Vitamin ADHS.

Kommentieren