Samstag, 29. März 2014
Qingdao-Tagebuch 16

2014-04-05
所以可以假设,刚刚重新进入的国家不是Balnibarbi; 现在呢,如何确定它不叫做土耳其,例如,但人民共和国?只是乍一看很难,因为两个民族结构都充满在街上以规则间隔呼喊或多或少可理解的东西的个体。在土耳其却,被谈论的人是宣礼员并他们所召唤的都与一个大约名为阿里巴巴、很模糊的事儿有关。与此相反,人民共和国的呼喊者是收集者,他们的信息重点显然在于当代垃圾而不在于古老的强盗故事。
So the country just reentered can be assumed not to be Balnibarbi; now how to make sure it isn't called Turkey, for example, but the People's Republic?
Only difficult at a first glance, as both national constructions are brimming with individuals who at regular intervals shout more or less comprehensible stuff through the streets. In Turkey, yet, the persons in question are Muezzins and their callings have to do with a nebulous thingy named Ali Baba or so. Contrarily to that, the shouters in the PRC are waste collectors and evidently, the focus of their messages lies on present-day garbage rather than on cock and bull stories of olde.
Vom Land, in welches man gerade zurückgekehrt ist, darf man also annehmen, dass es sich um ein anderes als Balnibarbi handelt; wie nun Gewissheit erhalten, dass es nicht z.B. Türkei genannt wird, sondern Volksrepublik?
Nur auf den ersten Blick schwierig, da beide Staatengebilde randvoll sind mit Individuen, die in regelmäßigen Abständen mehr oder weniger verständliches Zeug durch die Straßen rufen. In der Türkei jedoch sind die fraglichen Personen Muezzine und ihre Rufe haben mit einem nebulösen Etwas namens Ali Baba oder so zu tun. In der VRC sind im Gegensatz dazu die Ausrufer Abfallsammler; dementsprechend liegt der Fokus ihrer Mitteilungen mehr auf modernem Müll denn auf bärtigen Räuberpistolen des Alterthums.

2014-04-04
Lagado-Hochhaus
不言而喻地还有一个我无法未报告事实。如缩时摄影所示,在荣成和日照之间摩天楼是自下而上以建设,所以Lagado学院一个很著名的项目在这里没有实现。
And self-evidently there's one fact I cannot leave unreported. As shown in the time lapse, skyscrapers are built from bottom to top between Rongcheng and Rizhao, so the famous project of the Lagado Academy hasn't been implemented here.
Und selbstredend gibt es da noch ein Faktum, über das berichtet werden muss. Wie im Zeitraffer zu erkennen, baut man Hochhäuser zwischen Rongcheng und Rizhao von unten nach oben, hat also das berühmte Projekt der Akademie von Lagado nicht umgesetzt.


2014-04-03
如果这本日记两个星期四早些时候结束,它用一个提拉米苏结束了。这种结束大部分生物就会起共鸣。我的意思是,什么更容易同感,一个提拉米苏还是,比如,肺癌?
无论。。。那为何此日记继续? 嗯,因为有希望传播。令癌症风险降低的合理性终于有一天将胜利地并煞有介事地进军到中国,这个烟现在仍然似乎无处不在的、不羁的帝国的希望。背景:一位在机场护照查验和我一起队列的人告诉我,20年前在韩国人们甚至在公交车上总是在抽烟。
Had this diary ended two Thursdays earlier, it would have ended with a tiramisu. Would have been an ending most lifeforms could empathize with. I mean, what's easier to empathize with, a tiramisu or, say, lung cancer?
Whatever... So why does it continue, the diary? Well, because there's hope to be spread. The hope that one day cancer risk lowering reason will finally victoriously and pompously march into the empire of almost ubiquitous uninhibited smoke China currently still is. Backdrop: As learned from a fellow in the queue at the airport passport control, people were even smoking in the buses in Korea 20 years ago.
Wäre dieses Tagebuch vor zwei Donnerstagen zu seinem Ende gekommen, es wäre ein Finale mit einem Tiramisu gewesen. Also ein Abschluss, mit dem die meisten Lebensformen sich emotional identifizieren hätten können. Ich meine, wem oder was bringt man positivere Empfindungen entgegen, einem Tiramisu oder, sagen wir, Lungenkrebs?
Egal... Warum also überhaupt eine Fortsetzung? Nun, weil da Hoffnung einer Verbreitung harrt. Die Hoffnung, dass eines Tages die Ratio, Krebsrisiko senkend, siegreich und pompös einmarschiert in das Reich des fast allgegenwärtigen hemmungslosen ungebremsten Rauchs, das China gegenwärtig immer noch ist. Hintergrund: Einer der Mitschlangesteher an der Flughafenpasskontrolle gab zum Besten, vor 20 Jahren hätte man in Korea sogar in den Bussen gequalmt.


2014-03-20ff.
韩国差距
The Korean Gap
Die Korea-Lücke

2014-03-19

我签证的截止有效日期快到了,所以明天也许可以再次见面一些水泥袋。希望图片上那块提拉米苏没有耐用性问题,因为它将担任臭豆腐的角色。礼仪问题:勺子或筷子?
Expiration date of my visa soon to be reached; so tomorrow I could have a reunion with some cement bags. Stinky tofu's part will be taken over by this specimen of tiramisu hopefully free from durability problems. Etiquette question: spoon or chopsticks?
Mindesthaltbarkeitsdatum des Visums bald erreicht; morgen also Gelegenheit zum Wiedersehen mit einigen Zementsäcken. Die Rolle des Stinktofus übernimmt dieses von Haltbarkeitsproblemen hoffentlich freie Exemplar Tiramisu. Knigge-Frage: Löffel oder Essstäbchen?

2014-03-18
蒲公英生活需要的东西很少。头上有屋顶、早晨一些阳光、偶尔一顶针贵宾犬尿。当然还有乐观。是的,你如果作为蒲公英的话应该是乐观者,否则恐惧要把你逼疯了。恐惧就是说,不会完成繁殖周期及被附近的快餐作为陷儿那种恐惧。
Few are the things that a dandelion needs to live. A roof over your head, some rays of sunshine in the morning, occasionally a thimble full of poodle urine. And optimism, of course. Yes, as a dandelion, one should be optimistic. Otherwise fear would drive you crazy. The fear of not being able to complete your reproductive cycle and to end up as a dumpling's stuffing at the snack bar round the corner.
Wenig braucht so ein Löwenzahn zum Leben. Ein Dach über dem Kopf, vormittags ein paar Sonnenstrahlen, gelegentlich einige Tropfen Pudelurin. Und natürlich Optimismus. Ja, als Löwenzahn sollte man Optimist sein. Denn sonst wird man verrückt vor Angst, dass man vor Abschluss seines Reproduktionszyklus im Schnellimbiss um die Ecke als Füllung einer Maultasche endet.

2014-03-17
骑车习惯的地图上仍然没有关于牛仔的信息。至少现在看得很清楚,可以用洗衣机洗他们。
Still a blank spot on the map of cycling habits: cowboys. At least it is clear now that they are machine washable.
Weiterhin ein weißer Fleck auf der velokundlichen Landkarte: Cowboys. Wenigstens steht nun fest, dass sie maschinenwaschbar sind.

2014-03-16
孩子都喜欢薯片,是不是?那怪不得这里的孩子用西方的标准来衡量许多患行为问题,因为这里的薯片含有维生素ADHD。
All children like potato chips, right? No wonder, then, why there are so many children with, according to western standards, behavioral problems: the chips here contain vitamin ADHD.
Alle Kinder mögen Kartoffelchips, richtig? Kein Wunder also, dass es von nach westlichen Maßstäben verhaltensauffälligen Kindern wimmelt. Hiesige Chips enthalten nämlich Vitamin ADHS.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 23. März 2014
Qingdao-Tagebuch 15

2014-03-15
估计对了,感冒了。为了尽量利用这种情况并且为了部分地弥补那场错过的较罕见的天文现象,我组装一个彗星。彗核成份: 桔梗、紫苏叶、陈皮、荆芥等,彗尾成分:麻黄、薄荷、蝉蜕等。
Guessed right, got the sniffles. To make the best of it and to partially compensate for my missing a relatively infrequent astronomical phenomenon, I assemble a comet. Composition of the nucleus: bellflower, perilla leaves, orange peel, catnip and others, of the tail: ephedra, peppermint, cicada and others.
Richtig geschätzt, erkältet. Um das Beste daraus zu machen und zur teilweisen Entschädigung dafür, dass ich ein eher seltenes astronomisches Phänomen verpasst habe, bastle ich einen Kometen. Bestandteile des Kerns: Ballonblume, Perilla, Orangenschalen, Katzenminze u.a., des Schweifs: Ephedra, Pfefferminze, Zikade u.a.

2014-03-14
瞥见了一个上写毒字的岩石。因为周围一个解毒岩石是无处可寻,这并不是一个好兆头。我估计我明天会生病。
Caught sight of a rock with the character for "poison". As an antidot rock was nowhere to be found, that does not bode well. Guess I will be sick tomorrow.
Erspähe einen Felsen mit dem Schriftzeichen für "Gift", jedoch keinen Antidotfelsen. Verheißt nichts Gutes. Schätze, dass ich morgen krank sein werde.

2014-03-13
熟能生巧,这句话也很适用于国家体育。我已经能击中街灯柱,击中好像一个射毒眼镜蛇一样确定。训练日程接下来的项目是移动目标,比如,相符最新的服装规则的贵宾犬。
Practice makes perfect, this sentence also applies for national sports. I'm already able to hit lampposts with the certainty of a spitting cobra. Next on the training schedule are moving targets like, say, poodles following the dress code of the day.
Übung macht den Meister, dieser Satz gilt auch für Nationalsportarten. Strommasten treffe ich schon mit der Sicherheit einer Speikobra. Als nächstes stehen bewegliche Ziele auf dem Trainingsplan, z.B. Pudel in tagesaktueller Kleiderordnung.

2014-03-12
由公社任命的那些搅拌垃圾的猫逐渐习惯废物分类系统了。
注释一,猫在黑暗中不都是灰色的。注释二,不管白猫黑猫,搅拌垃圾桶就是好猫。
The communal garbage rummaging cats little by little have made friends with the waste separation system.
Note 1: Not all cats are grey in the dark. Note 2: It doesn't matter whether it's a white cat or a black, a cat that rummages through the garbage is a good cat.
Die kommunalen Abfalldurchwühlungskatzen haben sich mit dem Mülltrennungssystem allmählich angefreundet.
Anm. 1: Nachts sind nicht alle Katzen grau. Anm. 2: Egal ob die Katze weiß oder schwarz ist, Hauptsache sie wühlt den Abfall durch.

2014-03-11
一只红裙小天蛾。小心点啊,小春天的预兆!赚钱者们的宽体轮也许比你想想近。
A hummingbird hawk-moth. Pay attention, little herald of spring, the wide tires of the moneymakers may be closer than you think.
Ein Taubenschwänzchen. Pass auf, kleiner Frühlingsbote, die Breitreifen der Geldverdienenden sind vielleicht näher, als du denkst.

2014-03-10
此土地属于个较高的教育机构。土地上的足迹是教授、大学生、非学者的。是否因自学过人类行为的猴子留下的也有,这还有待从美国国家安全局的超级计算机分析。
Footprints on the land of a higher educational institution. Left by professors, students, non-academics. Whether by apes having taught themselves human behavior, too, has yet to be analyzed by the supercomputers of the NSA.
Fussabdrücke auf dem Grund und Boden einer höheren Bildungseinrichtung. Hinterlassen von Professoren, Studenten, Nichtakademikern. Ob auch von menschgewordenen Affen, muss von den Supercomputern der NSA noch analysiert werden.


2014-03-09
按照承诺,一张达摩克里斯的牙签的照片。
Here, as promised, a picture of Damocles toothpicks.
Hier wie versprochen eine Aufnahme von Damokles-Zahnstochern.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 16. März 2014
Qingdao-Tagebuch 14

2014-03-08
我本周六晚上不听星期天思想,但肃穆地看马路边的烧烤。
While I don't listen to the Sunday thoughts this Saturday evening, I do watch a roadside barbecue in solemn silence.
Das Wort zum Sonntag höre ich mir diesen Samstagabend nicht an, betrachte aber andächtig schweigend einen Grillstand am Strassenrand.

2014-03-07
保安人员不喜欢我把我很便宜的照相机放在他们很昂贵的监察摄影机前。我怎么知道?因为喇叭里可以听到一个怒吼的“你在干什么!!”
是否我用一个顶级型重复这种实验?
The people behind the security monitors do not like you pointing a low-cost camera towards their expensive optics. You'll realize that when it snarls from the speaker: "What are you doing there!!"
Whether I should repeat the experiment using a top-class model?
Die Menschen hinter den Überwachungskamera-Monitoren mögen es nicht, wenn man ihnen vor die teure Optik einen preisgünstigen Fotoapparat hält. Dass sie es nicht mögen, merkt man daran, dass es aus dem Lautsprecher schnarrt: Was tun Sie da!!
Ob ich wohl mit einem Modell der Spitzenklasse das Experiment wiederhole?

2014-03-06
一张位富翁推销戴尔·卡耐基的海报。20多年前看后者一本名为《人性的优点》的书。该承认,我不太听他的劝告了。
A poster with a nabob promoting Dale Carnegie. Read the latter's "How to Stop Worrying and Start Living" over 20 years ago. Must admit didn't follow his advice too well.
Ein Vermögender macht Plakatwerbung für Dale Carnegie, dessen "Sorge dich nicht, lebe!" ich vor über 20 Jahren gelesen habe. Seinen Ratschlägen bin ich nur unzureichend gefolgt, wie ich zugeben muss.

2014-03-05
声学平衡时间到了。此国家产生什么样的典型声音?好吧,至少那个积极人生的门撞击声音,那个针对节省一些行人的生命的喇叭,那个冒出砧板的、伴随蔬菜的大规模死亡的高频切菜声及当然本人最喜欢的排痰支气管糖浆的咳嗽声。混合那四重噪声导致一个含有某些人种学意义的总体印象
说起“哎哟!”这个叫喊,它也属于国家的典型声音,但我把它没有录音下来了。
说起“说起”,《青岛市南区“说起”六天》从上周末结束。哎哟!
Time to draw an acoustic balance. What sort of typical sounds does the country yield? Well, at least the life-affirming door banging, the honking in order to save some pedestrian lives, the high-frequency chopping board chopping accompanying the mass death of vegetables and of course my personal favorite, the expectoration of bronchial syrups. If one mixes these four, an overall impression of certain ethnographic significance results.
A propos "Aiyo!", this exclamation also belongs to the typical sounds, but I'm short of a recording.
A propos "a propos", the "Qingdao Southern District Six A Propos Days" are over since the end of last week. Aiyo!
Zeit für eine akustische Bilanz. Was gibt das Land denn an typischen Lauten so her? Nun, mindestens einmal das lebensbejahende Türenknallen, das die Rettung einiger Fußgängerleben bezweckende Hupen, das massenhafte Gemüsetode begleitende hochfrequente Hackbretthacken und natürlich mein persönlicher Favorit, das Abhusten bronchialer Sirupe. Mixt man dieses Quartett zusammen, ergibt sich ein Gesamteindruck von gewisser ethnographischer Aussagekraft.
A propos "Aiyo!", dieser Ausruf gehört ebenfalls zu den landestypischen Lauten, ich habe aber keine Aufnahme.
A propos "a propos", die "Sechs Tage des A propos Qingdao-Südstadt" sind schon seit Ende letzter Woche vorüber. Aiyo!

2014-03-04
看样子对立物互真的相吸引。例如穿着黑大衣的先生开一辆白色的车,而那辆颜色比较灰暗的车主人更喜欢比较淡色的上衣。而且还有先生们、马车们之间的气氛充满同情,几乎温柔。
It seems that opposites actually attract. For example, the person in the black coat drives a white car while the owner of the darker vehicle prefers outerwear in brighter colors. But the atmosphere between the gentlemen and the carriages, respectively, is also full of sympathy, almost tenderness.
Anscheinend ziehen sich Gegensätze tatsächlich an. Zum Beispiel fährt der Träger des schwarzen Mantels einen weißen Wagen, während der Besitzer des dunkleren Fahrzeugs helle Oberbekleidung bevorzugt. Aber auch die Atmosphäre zwischen den Herren und Karossen ist jeweils erfüllt von Sympathie, ja beinahe schon Zärtlichkeit.

2014-03-03
昨天预告的答案是:基本上、基本上不、也许。汉尼拔·莱克特 可以提供更能干的信息。
要说一说关于找到伴侣两句。据说对立物互相吸引。所以一个晴朗的日子,他们俩也会相聚吧,左边很保养的她及右边稍微有随便性趋势的他。
The answers announced yesterday are: basically yes, basically no, perhaps. H. Lecter M.D. can give more qualified information.
A few words on finding a partner: Opposites attract, it is said. So maybe one fine day, this sleek gal (left) and that fellow prone to casualness (right) might come together, too?
Die gestern angekündigten Antworten lauten: prinzipiell ja, prinzipiell nein, vielleicht. Kompetentere Auskunft erteilt Herr Dr. H. Lecter.
Noch etwas zum Thema Partnerfindung: Gegensätze ziehen sich an, sagt man. Vielleicht finden ja eines schönen Tages auch diese gepflegte Sie (links) und der tendenziell eher saloppe Er (rechts) zueinander?

2014-03-02
位置的测定。北纬36°50'15",东经118°01'53"。坐着在广告牌前,被大约400万善待儿童的居民包围。"如果国家还将在未来5000年存在,疼爱孩子是必须的。“,这会不会个句希特勒的话?中国,我的梦,怎么了?它慢慢减弱吗?自拍照上的我为什么是灰色的,我想指出某件属于异化等等领域的事吗?
明天此网站上能找到这些问题的答案。
今天学到了:拒绝一个申请开始关系(关系的中期目的为结婚)的友善的灵魂并不是很容易。我流着眼泪。同时人们要节约水。
Determination of position. 36°50'15"N 118°01'53"E. Sitting in front of a billboard, encircled by about 4 million child-friendly inhabitants. "Being fond of children is a must if the nation shall live on for another 5000 years." Could this be a Hitler quote? What about China, my dream, does it slowly fade away? Why am I represented by different shades of grey on the self-portraits, do I want to indicate something belonging to the realm of alienation et al.?
You'll find the answers to these questions here tomorrow.
Learned today: It is not an easy business to reject a kind and friendly soul applying for the start of a relationship with marriage as medium-term objective. I'm in tears myself. At the same time, one is supposed to save water.
Positionsbestimmung. 36°50'15" n.Br. und 118°01'53" ö.L. Sitzend vor einer Plakatwand, umzingelt von ca. 4 Millionen kinderfreundlichen Einwohnern. "Kinderfreundlichkeit ist ein Muss, soll das Volk weitere 5000 Jahre fortbestehen." Könnte dieser Satz von Hitler sein? Was ist mit China, meinem Traum, verliert er langsam an Farbe? Warum stelle ich mich auf den Selbstporträts in Grautönen dar, ziele ich damit auf etwas in die Ecke Entfremdung etc. pp. Gehöriges ab? Die Antworten hierauf morgen.
Heute gelernt: Den Antrag einer freundlichen guten Seele auf Beginn einer Beziehung mit mittelfristigem Ziel Heirat zurückzuweisen ist kein einfaches Geschäft. Mir kommen selbst die Tränen. Dabei soll man doch Wasser sparen.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Donnerstag, 6. März 2014
Qingdao-Tagebuch 13

2014-03-01
淄博,往西方坐火车要两个小时,是一个不知名的移动性街头艺术中心。为什么那么不知名呀,值得注意啦!
Zibo, two hours to the west by train. A center for mobile street art which quite unjustly is little known.
Zibo, zwei Zugstunden westwärts, ist ein zu Unrecht wenig bekanntes Zentrum für mobile Straßenkunst.

2014-02-28
说起丑陋:明显地10分之9。
说起贵宾犬:家伙们!勇敢些啊,去理个发,贵宾犬发式吧,或难道你们不会女士们会的啦?
A propos ugliness: clearly 9 points out of 10.
A propos poodles: Guys, please show a little more hairstyle courage. The ladies can do it, so why not you, too!
A propos Häßlichkeit: Eindeutig 9 von 10 Punkten.
A propos Pudel: Männer! Etwas mehr Frisurmut bitte, die Frauen können es doch auch!

2014-02-27
说起恐慌,今年没有闰日。有闰日的年呢,我还将经历几个吗?
说起没有,我将来也没有伴侣么?又有什么关系,我们总算不是每一个人寂寞的吗?我们不是禁闭在一个墙由虹膜混凝土组成的、配备视神经连接的、眺望达摩克里斯的牙签高级的空心球亭子吗?
此外,几乎每家顾客既不无钱也不无牙的饭馆桌子上都有达摩克里斯的牙签。我有机会将添加张照片。
A propos panic: How many years with a leap day have I left after this year without a leap day?
A propos without, will I serve my remaining future without accompaniment, too? And what does it matter, aren't we all alone in the end, each and every one of us immured in our hollow sphere booths built from iris concrete with optic nerve connection and a top view of the toothpick of Damocles?
BTW, Damocles toothpicks are on the table in almost every restaurant for the neither penni- nor toothless customer. Will add a picture on occasion.
A propos Panik: Wieviel Jahre mit Schalttagen bleiben mir nach diesem Jahr ohne Schalttag noch?
A propos ohne, werde ich auch die Restzukunft unbegleitet absitzen? Und was heißt das schon, sind wir letzten Endes nicht einer wie die andere allein, eingemauert in unseren Hohlkugelseparees aus Regenbogenhautbeton mit Sehnervanschluss und Spitzenaussicht auf den Zahnstocher des Damokles?
Damokles-Zahnstocher stehen übrigens in fast jedem Restaurant für die weder mittel- noch zahnlose Kundschaft auf dem Tisch. Eine Aufnahme folgt bei Gelegenheit.

2014-02-26
说起卫生纸,过了一个月,7卷还在,沙先生可能对我这个客户不满意。
A propos toilet paper: one month passed by, seven rolls left, guess Mr Sand is not quite satisfied with my performance as his client.
A propos Toilettenpapier: ein Monat vergangen, sieben Rollen noch da, Herr Sand dürfte mit mir als Kunden unzufrieden sein.

2014-02-25
疯狂的。。。一只野生戴胜鸟在市中心区。还有无数的、有时穿着品牌服装的都市贵宾犬,较不鼓励的。非常醒目,这种展出自己的贵宾犬的冲动啦。
说起疯狂,那块所谓的中国肥皂实际上并不是肥皂呀?哎哟!
Crazy... a free-living hoopoe in downtown. Less encouraging: the countless metropolitan poodles sometimes wearing branded clothing. Very striking, this urge to put your own poodle on display.
A propos crazy: the alleged Chinese soap in fact was no soap at all? Aiyo!
Verrückt... ein freilebender Wiedehopf im Stadtzentrum. Weniger aufmunternd die unzähligen Großstadt-Pudel, teilweise in Markenkleidung. Sehr auffällig, dieser Drang zur Zurschaustellung des eigenen Pudels.
A propos verrückt: die vorgebliche chinesische Seife war in Wirklichkeit gar keine? Aiyo!

2014-02-24
多年来我第一次去理发馆理了发 (我在这里不公布结果)。聊了很多,但我忘了提到我没法理解为什么那么多中国妇女染她们很美丽的石煤直发并且用烫发把它使变丑。
说起收集者,我越来越好听懂他们的叫喊。提示:"非洲太阳,病象,核桃,年老,夜里屁,人民币"不能算录音材料的正确抄写。
说起废物,垃圾桶看来也喜欢电动扶梯。
Went to the hairdresser's for the first time in years (I'm not going to publish the result here). Chatted a lot, but forgot to mention that I couldn't understand why so many Chinese women dye their beautiful straight black coal hair and disfigure it by perms.
A propos waste collectors, I understand their calls better and better. Hint: "African sun, symptom of illness, walnut, aged, night fart, Renminbi" would be an improper transcript of the audio sample.
A propos waste, garbage cans also seem to like escalators.
Zum ersten Mal seit Jahren zum Friseur (das Ergebnis behalte ich der Öffentlichkeit vor). Reichlich geplaudert, aber vergessen zu erwähnen, dass ich es unverständlich finde, wie viele Chinesinnen ihr wunderschön glattes Steinkohlenhaar färben und durch Dauerwellen verunstalten.
A propos Abfallsammler, deren Rufe verstehe ich immer besser. Hinweis:"Afrikasonne, Krankheitssymptom, Walnuss, alt, Nachtfurz, Renminbi" wäre ein fehlerhaftes Transkript des Hörbeispiels.
A propos Abfall, anscheinend mögen auch Mülltonnen Rolltreppen.

2014-02-23
说起渡船,过弯到海湾西侧的第二次尝试成功。我在那边的泥土里留下几个象形文字、给已丰富的岸边垃圾添加一张纸巾(箭头)。
此外,《青岛市南区“说起”六天》开始了。
A propos ferry, the second attempt of crossing over to the west side of the bay succeeds. I leave a few hieroglyphs signifying "written by a foreigner" in the mud there and enrich the already abundant range of shore waste with a paper tissue (arrow).
Besides, the "Qingdao Southern District Six A Propos Days" have begun.
A propos Fähre, im zweiten Versuch gelingt das Übersetzen auf die Westseite der Bucht. Dort hinterlasse ich im Schlick ein paar Hieroglyphen mit der Bedeutung "geschrieben von einem Ausländer" und bereichere das ohnehin schon üppige Sortiment an Ufermüll um ein Papiertaschentuch (Pfeil).
Übrigens haben die "Sechs Tage des A propos Qingdao-Südstadt" begonnen.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Samstag, 22. Februar 2014
Qingdao-Tagebuch 12

2014-02-22
我讨厌衬衫。特别是我面试的衬衫。它形成汗渍的倾向很明显,应该考虑把它在服装心理学家那儿注册。
I hate shirts. Particularly my job interview shirt. It has a clear disposition to sweat stains, should consider to have it enroll at the clothing psychologist.
Ich hasse Hemden. Besonders mein Bewerbungsgesprächshemd. Neigt sehr zur Schweißfleckenbildung, sollte es vielleicht mal beim Kleiderpsychologen einschreiben.

2014-02-21
厉害的工地。他们在那里建造什么?看上去像该死的高谭市。但可能要变成一个所谓“正常”的中产到上流的购物和金融区,里面偶尔能听到废物收集者自动化的回响叫喊。
Awesome construction site, what are they building there? Looks like goddam Gotham City. But is probably only going to become another "normal" middle-to-upper class shopping and financial district. Through which at times the automatized cries of waste collectors will resound.
Abartige Baustelle. Was man da wohl hochzieht? Sieht aus wie ein gottverdammtes Gotham City. Vermutlich aber nur ein weiteres "normales" Einkaufs- und Finanzviertel für die Mittel- und Oberschicht. Durch welches gelegentlich die automatisierten Rufe der Abfallsammler hallen werden.

2014-02-20
肚子不对劲,呕吐了。今天只吃了几个药片。
图片上真的是我的手吗? 显得很老、很皱纹。
Bad stomach,vomited. All I ate today were some pills.
Is that really my hand on the picture? Looks old and wrinkly.
Magen verdorben, erbrochen. Einzige Nahrung heute: ein paar Pillen.
Ist das wirklich meine Hand auf dem Bild? Sieht alt und runzlig aus.

2014-02-19
在很多广场上可以碰到艺术。在创意方面,这些作品可与安迪·沃荷的作品轻松竞争。
In many public places you run across pieces of art that can easily compete with the creations of Warhol in terms of originality.
An vielen öffentlichen Orten stösst man auf Kunstwerke, die es an Originalität mit den Schöpfungen von Warhol locker aufnehmen können.

2014-02-18
阴雨天气,最喜欢的天气,具有内置的空气净化的天气。
关于我上周六的Hello Kitty注解,我应该承认一个判断错误的小部分,以为我今天在一家面馆里发现一些Hello Kitty产品。虽然不是在桌子上,但在桌子下。Hello Kitty垃圾箱。那只猫还提供哪些其他服务?!
我还想知道一件事:在中国一部可以抽烟的Hello Kitty智能手机市场前景如何?甚佳,我猜。
Rainy weather, favourite weather, weather with built-in air purification.
Regarding my Hello Kitty specific remark from Saturday last week, I have to admit a fraction of a misjudgement because I saw some Hello Kitty stuff in a noodle shop today. Not on the table, though, but below. Hello Kitty dustbins. What other services does this cat offer?!
What I also would like to know: A Hello Kitty smartphone that can be smoked - how are the market prospects for such a device in China? Quite excellent, I guess.
Regenwetter, Lieblingswetter, Wetter mit eingebauter Luftreinigung.
Muss den Bruchteil einer Fehleinschätzung zugeben bzgl. meiner Hello Kitty-spezifischen Bemerkung von Samstag letzter Woche, denn heute sah ich in einem Nudelshop Zeugs von Hello Kitty. Freilich nicht auf dem Tisch, sondern darunter. Hello Kitty-Mülleimer. Welche anderen Dienste bietet diese Katze noch an?!
Auch folgendes wüsste ich gerne: ein Hello Kitty-Smartphone, das man rauchen kann... wie stünde es in China um die Marktaussichten eines solchen Gerätes? Vermutlich exzellent.

2014-02-17
我敢于预告一个新的趋势、一个汽车工业上的新时代的黎明:一种轮子较少的车子,没有SUV丑陋,提供的安全感比SUV美好。
I dare to predict a new trend, the dawn of a new era in the automotive sector:larger cars with less wheels, but providing an even better sense of security than SUVs. And not as ugly as SUVs.
Prophezeihe einen neuen Trend, den Anbruch eines neuen Zeitalters für den automobilen Sektor: Fahrzeuge mit weniger Rädern, die ein noch höheres Sicherheitsgefühl vermitteln als SUVs. Und nicht so hässlich sind wie SUVs.

2014-02-16
礼拜日索契式验台欢迎您。今天:肥皂。
结果:金牌德国(左侧)、铝牌中国(右侧)。
理由:德国肥皂清洗效率大得多。
注释:关于气味,两种类差不多一样。中国肥皂却更好吃。
Welcome to the Sunday Sochiesque Testbench! Today: soap.
Result: Gold medal for Germany (left), aluminum for China (right).
Reason: Superior washing performance of the German soap.
Annotation: In respect of the scent, both varieties are at eye level. However, the Chinese soap tastes better.
Willkommen beim Sotschiesken Sonntagsprüfstand! Heute: Seife.
Ergebnis: Goldmedaille für Deutschland (links), Alu für China (rechts).
Begründung: Überlegene Waschkraft der deutschen Seife.
Anmerkung: Vom Geruch her sind beide Sorten auf Augenhöhe. Die chinesische Seife schmeckt allerdings besser.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 16. Februar 2014
Qingdao-Tagebuch 11

2014-02-15
花了50多人民币吃个美国式比萨并。味道还行,但实在不值得那么多钱。我的意思是说,同样的价格在小面馆可以吃好几盘菜。好吃的多,还有桌子上可能没有讨厌的Hello Kitty。
Spent more than 50¥ for an American-style pizza which tasted so-so and wasn't really worth that much money. I mean, in a noodle shop you get several dishes for the same price, and not only are they much more delicious, but also there'll probably be no annoying Hello Kitty on the table.
Mehr als 50 Yuan für eine Pizza amerikanischer Machart ausgegeben. War so lala und das viele Geld nicht wirklich wert. Beim Nudelserviermann gäbe es zum gleichen Preis einen ganzen Satz viel delikaterer Gerichte. Noch dazu wahrscheinlich keine lästige Hello Kitty auf dem Tisch.

2014-02-14
元宵了。外面人们先点燃烟花爆竹,然后叫消防队。
我用电扇制造个谱架,弹一弹我最近买的电子钢琴。被子是隔音装置:音量控制虽然在尽可能低的位置,但如果没有被子,音量仍然太大了,比鞭炮大,典型的中国产品。
但我不再应该咆哮,国际咆哮周已经结束了。
First Full Moon Festival, also known as Lantern Festival. People light fireworks, then call the fire brigade.
I use a ventilator to set up a music stand and play a bit on the electronic keyboard I recently bought. The quilt is for sound damping: Even with the volume control at the lowest possible position, the volume would be too loud without quilt, louder than the firecrackers. A typical Chinese product.
But I should no longer grumble as the International Week of Grumbling is over now.
Feiertag des ersten Vollmonds im neuen Mondjahr (kürzer auch als Laternenfest bekannt). Leute feuerwerken, danach rufen sie die Feuerwehr.
Ich baue aus einem Ventilator einen Notenständer und spiele ein wenig auf dem vor kurzem erstandenen Keyboard. Das Ding ist sehr laut, also dient eine Decke als Schalldämpfer. Ohne Decke wäre es selbst bei ganz herunter geregelter Lautstärke noch immer lauter als die Feuerwerkskörper. Ein typisch chinesisches Produkt.
Aber ich sollte nicht mehr herumjammern, die internationale Woche der Maulerei ist vorbei.

2014-02-13
看样子春天快到了,我发现了第一个开花的树木。好吧,几个礼拜前已经有一些开花的树木,但花是人造的,见照片。
Spring is coming soon, apparently. I discovered the first flowering tree. Well, there were some trees in bloom weeks ago already, but with artificial blossoms...see picture.
Bald ist anscheinend Frühling. Habe den ersten blühenden Baum entdeckt. Na gut, schon vor Wochen blühten ein paar Bäume, aber deren Blüten waren unecht...siehe Bild.

2014-02-12
今年雪人的寿命很短,不到六天就融化了。
The life expectancy of snowmen is very short this year, they melt in less than six days.
Die Lebenserwartung von Schneemännern ist dieses Jahr ziemlich kurz, sie schmelzen in weniger als sechs Tagen.

2014-02-11
和德国一样,有腿或其他移动机关的生物在天冷的时候寻找一个暖和的地方,一个不结冰的港口。譬如在古力盖的上面。
街道上堵车逐渐回来。公交车司机到本年底不再会在市内随便超速,他们要寻找另一个发泄不满的方式。
It's the same in Germany: When weather is cold, organisms with legs or other organs of mobility look for a warm place, an ice-free port. For example above a gully cover.
Traffic jams gradually reemerge on the streets. Until the end of the year, bus drivers won't be given any speeding opportunities in the city, they'll have to find another way to vent their frustration.
Auch nicht anders als in Deutschland: Organismen mit Beinen oder anderen Organen der Fortbewegung suchen sich bei kaltem Wetter einen warmen Ort, einen eisfreien Hafen. Zum Beispiel auf einem Gullydeckel.
Auf die Strassen kehrt nach und nach der Stau zurück. Die Busfahrer werden in der Stadt bis Jahresende keine Gelegenheit zur Geschwindigkeitsüberschreitung mehr finden, sie müssen sich also ein anderes Ventil für ihre Verdrossenheit suchen.

2014-02-10
上周抱怨好多了,现在让我赞同一件事。照片上的扫把真好用。特别对年龄比较大的、等待死亡的人。比如说我。
我刚才说“待死亡”吗?我当然想说“等待新的iPhone”。
我刚才说“iPhone”吗?我当然想说“oPhone”。Opple制造的。
I complained quite a lot last week, so let me praise one thing this time around. The broom on the photo is really nice to use. Especially for elderly people waiting for their death. Me, for example.
Did I just say "waiting for their death"? What I wanted to say is "waiting for the new iPhone", of course.
Did I just say "iPhone"? What I wanted to say is "oPhone", of course. By Opple.
Nach all den Beschwerden von letzter Woche möche ich jetzt mal eine Sache loben. Besen wie der abgebildete sind wirklich sehr praktisch. Speziell für Leute fortgeschritteneren Alters, die auf den Tod warten. Wie ich zum Beispiel.
Sagte ich gerade "auf den Tod warten"? Natürlich meine ich "auf das neue iPhone warten".
Sagte ich gerade "iPhone"? Natürlich meine ich "oPhone". Von Opple.

2014-02-09
今天在我的办公桌上有个传真,发件人:苏黎世抑制犬科动物的讽刺描绘作为前国家元首协会。奇怪的是,我没有传真机。至少据我所知。我开始怀疑、详细检查那把从外祖父继承的瑞士军刀...找到了。天啊!好家伙!
There's a fax on my desk today, sender: the Zurich Association for the Suppression of Satirical Depictions of Canids as Former Heads of State. The strange thing is, I do not own a fax machine. At least not knowingly. Become suspicious, I put that Swiss Army knife inherited from a maternal great-grandfather under the microscope... and make a discovery. Holy Moses and my goodness!
Auf dem Schreibtisch finde ich heute das Fax einer Züricher Vereinigung zur Bekämpfung der satirischen Darstellung von Hundeartigen als ehemalige Staatsoberhäupter. Das seltsame daran ist, ich besitze kein Faxgerät. Jedenfalls nicht wissentlich. Misstrauisch geworden, nehme ich das von einem Urgroßvater mütterlicherseits ererbte Schweizer Offiziersmesser genau unter die Lupe... und mache eine Entdeckung. Potz Blitz und alle Wetter!

Permalink (1 Kommentar)   Kommentieren

 


Freitag, 14. Februar 2014
Qingdao-Tagebuch 10

2014-02-08
Reinkarnation
谈到香蕉...我今天在一个后院遇到了有史以来最著名的奥地利政治家的化身。以下是他讲话的删节版:
同胞们!犹太人!犹太人!德国香蕉!犹太人!犹太人!犹等等。
Speaking of bananas... In a backyard, I today came across the reincarnation of the most famous Austrian politician of all time (MoFAPoAT). Here is the abridged version of his speech:
National comrades! The Jews! The Jews! The German banana! The Jews! The Jews! The... etc.
A propos Bananen... In einem Hinterhof begegnete ich heute der Reinkarnation des berühmtesten österreichischen Politikers aller Zeiten (BÖPAZ). Hier die Kurzfassung seiner Rede: Volksgenossen! Die Juden! Die Juden! Die deutsche Banane! Die Juden! Die Juden! Die... usw.

后记: 对香蕉的抨击

中国香蕉没有德国香蕉长寿。图片上的香蕉都被暴露四天在中国大城市的空气下。友边的是中国香蕉,左边:德国香蕉。上面提到的政治家肯定会为这样的结果感到自豪,它表明德国香蕉坚韧如皮革,坚硬如克虏伯钢等。
P.S.: The Banana Slating

Chinese bananas can not keep up with German bananas in terms of longevity. On the right in the picture a Chinese banana after four days in Chinese metropolitan air, on the left a German banana after the same four days in the same Chinese metropolitan air. The above-mentioned politician would certainly be proud of this result, since it shows that German bananas are tough as leather, hard as Krupp steel etc.
PS: Der Bananen-Verriss

Chinesische Bananen können mit deutschen Bananen in Sachen Langlebigkeit nicht mithalten. Rechts im Bild eine chinesische Banane nach vier Tagen unter chinesischer Großstadtluft, links eine deutsche Banane nach denselben vier Tagen unter derselben chinesischen Großstadtluft. Der oben genannte Politiker wäre sicher stolz auf dieses Ergebnis, zeigt es doch, dass deutsche Bananen zäh wie Leder, hart wie Kruppstahl etc.

2014-02-07
春节明确地已经过了高峰期。一个礼拜前,路上的行人八分之七在吹口哨或嗡嗡一首歌,今天的比率降低为八分之一。居民大部分的词汇减少到"吃饭"和"过年"两个词也正在下降。
The Spring Festival has clearly passed its peak. A week ago,seven of eight passers-by on the street were whistling or buzzing a tune. Now the percentage has dropped to just one of eight. And the vocabulary reduction of larger parts of the population to "eat" and "celebrate the New Year" is decreasing, too.
Das Frühlingsfest hat eindeutig seinen Höhepunkt überschritten. Pfiffen oder summten sich auf der Straße vor Wochenfrist noch sieben von acht Passanten ein Liedchen, so beträgt der Anteil heute gerade noch ein Achtel. Auch die Reduktion des Wortschatzes großer Teile der Bevölkerung auf "essen" und "Neujahr feiern" ist rückläufig.

2014-02-06
懒惰的非难

夜里,一种清洁性的白色物质从天上掉下来,掉在我的仍旧未用过的化学凉鞋上(见2014-01-17):显然地,我的牢骚终于到了责任人的耳朵。
我情绪很高地切橙子和香蕉为了多周来第一碗什锦粥。突然浴室内有炸碎作响,仿佛孔子亲自,连同其摇椅,从其云彩掉下来了。我立刻知道:墙镜子。我前天和昨天已经想看查看那些可疑性松动安装的支架。
孔子,你的惩罚很严厉的,但考虑到我的懒惰(以及另外考虑到,我厚颜无耻地在这里试图用野蛮的污秽,比如说牛奶,养活自己),我不得不承认,它也很公平的。我只是不会想到,你还是意识道的一切,老家伙啊,你的配镜肯定是高手!
The Laziness Rebuke

During the night a wash-active white substance fell from the sky on the still unused Chemical Sandals (see 2014-01-17): Apparently my complaints have finally come to the ears of those responsible.
In good spirits I'm slicing oranges and bananas for the first muesli in weeks when there is a clattering in the bathroom as if Confucius in person, along with his rocking chair, had fallen off his cloud. I know immediately: the wall mirror. I wanted to look after the suspiciously loose mounting brackets yesterday already. And the day before yesterday.
Confucius, your punishments are harsh, but I have to admit, they're also fair - given my laziness (and moreover the audacity to try to feed myself here from barbaric filth like cow's milk). Just wouldn't have thought that you're still aware of everything, old boy - your optician is a master of his craft for sure!
Der Eigenträgheits-Tadel

Über Nacht ist eine waschaktive weiße Substanz vom Himmel auf die immer noch unbenutzten Chemie-Sandalen (siehe 2014-01-17) gefallen: Anscheinend ist mein Klagen endlich den verantwortlichen Stellen zu Ohren gekommen.
Guter Dinge schnetzele ich Orangen und Bananen für das erste Müsli seit Wochen, da scheppert es aus dem Badezimmer, als wäre Konfuzius persönlich samt Schaukelstuhl von seiner Wolke geplumpst. Ich weiß sofort: der Wandspiegel. Gestern und vorgestern schon wollte ich nach den verdächtig lockeren Halterungen sehen.
Konfuzius, deine Strafen sind hart, aber ich muss zugeben, angesichts meiner Faulheit (und noch dazu der Frechheit, sich hier von barbarischem Dreck wie Kuhmilch ernähren zu wollen) auch fair. Hätte nur nicht gedacht, dass du alter Knabe noch alles so gut mitbekommst - dein Optiker muss wirklich ein Meister seines Faches sein!

2014-02-05
大学生和QQ的诽谤

中国大学生们全球第一。
QQ是世界上最完美的聊天软件。

(注解:中文版根据官方机关的建议稍微改善)
The Student and QQ Defamation

When you think of Chinese students, words like studious and stubborn come to mind. Now that I have watched the on-goings in this library long enough, I can't help but to briefly lift my leg at the monument's pedestal: While many may have placed their butt on the memorization chair around the clock, their fingers and thoughts are elsewhere at least 24 hours of that: on the smartphone touch screen and immersed in the gaming and QQ matrix, respectively. (QQ is not the Chinese counterpart to the collective consciousness of the Borg, it is said.)

At this point I would like to take the opportunity and publicly declare that I will never open a QQ account. By doing so, have I lost any hope to be accepted by Chinese people as full fledged human being? Well, so that's probably the way it is, and cannot be changed.
Die Studenten- und QQ-Lästerei

Denkt man an chinesische Studenten, kommen einem Worte wie Lerneifer und Hartnäckigkeit in den Sinn. Nachdem ich mir das Treiben in dieser Bücherei nun lange genug angeschaut habe, kann ich jedoch nicht umhin, kurz am Denkmalsockel das Bein zu heben: Viele mögen zwar rund und eckig um die Uhr mit ihrem Hintern auf dem Auswendiglernstuhl sitzen, aber Finger und Gedanken sind doch mindestens 24 Stunden davon woanders: auf dem Smartphonedisplay und eingetaucht in die Gaming- und QQ-Matrix. (QQ ist nicht das chinesische Pendant zum Hive-Bewusstsein der Borg. Angeblich.)

An dieser Stelle möchte ich, weil es sich gerade anbietet, öffentlich erklären, dass ich niemals ein QQ-Konto eröffnen werde. Habe ich damit jegliche Hoffnung verloren, von Chinesen als vollwertiger Mensch akzeptiert zu werden? Dann ist das wohl so und nicht zu ändern.

2014-02-04
开发了市图书馆作为学习隐匿处。主阅览室里被看的眼每个小时每个人超过10个。在门厅里按感觉来说少一些,但测量差别也行吧。需要更多调查。
坏消息:我记错保险箱室的下班时,所以背包和大衣必须在图书馆里过夜。大衣里有护照和手机。
好消息:我第二天把一切收回来,都完好,无损坏。
鼓励的消息:门厅保安人员阻止一个女的无意识开始大声的唠叨。

今天没有咆哮,但明天是崭新的一天。
Conquered the city library as a retreat for learning purposes. The number of sideways glances thrown at me exceeds 10 per person and hour in the Main Reading Room. In the entrance hall the felt rate seems to be a little bit lower, but this could be a measurement error. Further investigation required.
Unpleasant: Backpack and jacket with passport and mobile phone have to spend the night in the library, because I make a mistake regarding the service closing times of the room with the locker.
Good news: I get everything back the day after, undamaged and complete.
Encouraging: The hall security personnel prevents an instinctive onset of female squawking activity.

No rant today, but tomorrow is another day.
Eroberung der Stadtbücherei als Lernrefugium. Zahl der mir zugeworfenen Seitenblicke übersteigt im Hauptlesesaal 10 pro Stunde und Person. In der Eingangshalle gefühlt etwas weniger, könnte aber ein Messfehler sein. Weitere Untersuchungen erforderlich.
Unerfreulich: Rucksack und Jacke mit Pass und Mobiltelefon müssen die Nacht in der Bücherei verbringen, weil mir bzgl. der Dienstschlusszeiten des Schließfachraumes ein Fehler unterläuft.
Erfreulich: Ich erhalte Tags darauf alles unversehrt und vollständig zurück.
Ermutigend: die Unterbindung von unwillkürlich einsetzender weiblicher Keiftätigkeit durch das Hallenaufsichtspersonal.

Heute keine Tirade, aber morgen ist ja auch noch ein Tag.

2014-02-03
渡船和风的不满

在渡口有不好的信息:风太大,没有船了。因此没办法今天实行我的计划,计划包括摄影编目胶南第一到第十中学。
此外,时间,,,时间真过的太快了,好像有人把黑火药放在秒针的油箱里。
The Ferry and Wind Dissatisfaction

Bad news at the ferry terminal: Wind too strong, all traffic suspended. Thus, the already meticulously crafted photographic cataloging schedule for the secondary schools No. 1 to 10 of Jiaonan is nixed.
Speaking of time, time is running out as if someone had filled black powder into the sweep hand's tank.
Die Fähren- und Windunzufriedenheit

Schlechte Nachrichten an der Fährstation: Wind heute zu stark, Verkehr eingestellt. Somit der bereits akribisch ausgearbeitete Zeitplan zur fotografischen Katalogisierung der Mittelschulen 1 bis 10 von Jiaonan über den Haufen geworfen.
A propos Zeit, dieselbe verrinnt, als hätte jemand dem Sekundenzeiger Schwarzpulver in den Tank gefüllt.

2014-02-02
国际咆哮周开始了。

窗户咆哮 (被伪装成广告)

下列听起来耳熟吗? 在外面,邻居们愉快地燃放鞭炮和火箭庆祝小年。可惜有点冷,所以您关上窗户。在那个当口,您的情绪低一些由于音响效果低一些。还有,二氧化硫的浓度下降,气氛在哪里啊?
这样的烦恼很容易避免。用Schlamperer推拉窗您可以恢复恢复生活乐趣。专利EnviroHole(TM)解决方案(箭头)保证听觉和嗅觉的快感,就好像您坐在发射台旁边。如果您在24小时之内订12平方米或12平方米以上,您就可免费得到一台20DVD集合“世界的狗叫喊”!而这还不是全部呢!在8个小时之内购买至少5平方米,您外加将获得一盒子烟花清香油,包括氨、硝石、一氧化氮和硫化氢四种气味。您已经可以闻到它了吗?
选择Schlamperer,在墨西哥,安得拉邦和欧洲的其他地方知名品牌!我们的制造机器人由精美的设得兰群岛桃花心木制成,它们被受过专门训练的加拉帕戈斯山地大猩猩操作。我们的窗户上有一个质量标志。每个人都喜欢的鸭奶奶编织它了。您也喜欢鸭奶奶,不是吗?
Schlamperer - 我们把道路带进您的客厅。
The International Week of Grumbling has begun.

The Window Rant (disguised as an advertisement)

Does this sound familiar? Outside, the neighbours happily ignite firecrackers and rockets to celebrate the new year. But unfortunately, it's a little bit cold, so you close the window. At the very moment, your mood cools due to the loss of sound quality. Furthermore, the sulfur dioxide concentration decreases - where is the ambience here?
This sort of trouble can easily be avoided. With Schlamperer sliding windows you win back a bit of your zest for life. The patented EnviroHole (tm) solution (arrow) guarantees auditory and olfactory pleasure, as if you were sitting right next to the launch pad. Order 12 square meters or more within the next 24 hours and get a 20 DVD box set "Dog Yelps of the World" for free and for nothing! And that is not all yet! If you order a minimum of ​​5 square meters in the next 8 hours, you will receive a fireworks fragrance oil set in addition. Scents included are Ammonia, Saltpeter, Nitric Oxide and Hydrogen Sulphide. Can you smell it yet?
Choose Schlamperer, the well-known brand throughout Mexico, Andhra Pradesh and the rest of Europe! Our manufacturing robots made of fine Shetland Mahogany are operated by specially trained Galapagos Mountain Gorillas and our windows carry a quality mark. It is hand knitted by Grandma Duck that everyone likes. You also like Grandma Duck, don't you?
Schlamperer - We bring the road into your living room.
Es ist internationale Woche der Maulerei.

Der Fenster-Rant (als Werbung verkleidet)

Kennen Sie das auch? Draußen zünden die Nachbarn zum Jahreswechsel fröhlich Kanonenschläge und Raketen, aber leider ist es etwas kalt; Sie schließen also das Fenster - und schon geht Ihre Feierlaune den Bach runter, denn vom fetten Sound kommt kaum noch was rüber. Außerdem sinkt die Schwefeldioxid-Konzentration bedenklich, wo bleibt da die Atmosphäre?
Dieser Ärger muss nicht sein! Mit Schiebefenstern von Schlamperer gewinnen Sie ein Stück Lebensfreude zurück. Die patentierte EnviroHole(tm)-Lösung (Pfeil) garantiert Hör- und Riechgenuss, als säßen Sie direkt neben der Abschussrampe. Bestellen Sie innerhalb der nächsten 24 Stunden 12 Quadratmeter oder mehr und Sie erhalten gratis und umsonst eine Box mit 20 DVDs "Gekläffe der Welt" dazu! Und das ist noch lange nicht alles! Ordern Sie innerhalb der nächsten 8 Stunden eine Mindestfläche von 5 Quadratmetern, legen wir ein Feuerwerks-Duftöl-Set in den vier Geruchsrichtungen Ammoniak, Salpeter, Stickoxid und Schwefelwasserstoff bei. Können Sie es schon riechen?
Entscheiden Sie sich für Schlamperer, die in ganz Mexico, Andhra Pradesh und dem übrigen Europa bekannte Marke! Unsere Fertigungsroboter aus edlem Shetland-Mahagoni werden von speziell dressierten Galapagos-Berggorillas bedient und unsere Fenster tragen ein von Oma Duck, die jeder mag, handgestricktes Qualitätssiegel. Sie mögen Oma Duck doch auch, oder?
Schlamperer - Wir bringen die Strasse in ihr Wohnzimmer.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 2. Februar 2014
Qingdao-Tagebuch 9

2014-02-01
Feuerwerksradeln
晚上又有爆炸。我骑车向新的一天,就像个日落下骑车的牛仔。。。等一会儿,牛仔会骑车吗?
Abends wieder Explosionen. Radle in den neuen Tag hinein wie ein Cowboy in den Sonnenuntergang... Momentchen mal, fahren Cowboys Rad?

2014-01-31
在睡眠之夜后爬了雾中的浮山。山上写了一首唐诗,诗的最后一行是:
想看青岛市,只有笔记本。
Nach schlafloser Nacht den nebelverhangenen Fushan bestiegen. Oben ein Gedicht im Stil der Tang-Dynastie verfasst; die letzte Zeile lautet:
Fällt der Blick auf Qingdao aus, hole ich das Notebook raus.

2014-01-30
没有人能预言世界及此日记将如何终结,是否有爆炸还是有另一种声音。但有一件事是确定的:今晚有爆炸。毕竟是大年夜。
Niemand kann vorhersagen, wie die Welt und dieses Tagebuch enden werden, mit einem Knall oder mit einem anderen Geräusch. Eines jedoch steht fest: Am Ende dieses Tages wird es Detonationen geben. Schließlich ist chinesischer Jahresabschluss.

2014-01-29
城市充满四轮的社会地位象征。谁奖赏它们的丑陋性呢,还没有人啊? 那我特此创立个评奖委员会,任命自己为名誉主席。鉴于满分为10,我给图片上的例子6分。
Die Stadt wimmelt von vierrädrigen Statussymbolen. Wer prämiert ihre Häßlichkeit? Etwa noch niemand? Dann gründe ich hiermit eine Jury und ernenne mich zum Ehrenvorsitzenden. Dem abgebildeten Exemplar gebe ich 6 von 10 möglichen Punkten.

2014-01-28
我考虑去酒吧。但没有实施计划,只有分析它所包括的步骤:

~开进入的门
~进去
~摘下细颗粒物口罩
~在柜台坐下
~点一杯饮料(加少许无醇啤酒的热水)
~啃零食、等饮料
~饮料到了之后抿一口
~坐着、享受二手烟
~跟酒保沟通(一定逐字地用“天气今天很好,是不是?”这个措辞,即使其实下雨还是下冰雹)
~去撒尿,撒完了洗手
~又坐着、看自己的手指甲慢慢地增长
~付账、不要小费
~向酒保告别(随意的)
~戴上细颗粒物口罩
~开出口的门
~离开此地方
~接受或者漠视已等候的出租汽车司机大会很明确的提议
Überlege, eine Bar aufzusuchen. Verwirkliche das Vorhaben aber nicht, sondern zerlege es nur in Einzelschritte:

*Eingangstür öffnen
*eintreten
*Feinstaubmaske abnehmen
*am Tresen Platz nehmen
*Getränk bestellen (heißes Wasser mit 1 Tropfen alkoholfreiem Bier)
*Knabberzeug knabbern und auf das Getränk warten
*nach Erhalt des Getränkes daran nippen
*dasitzen und genussvoll passivrauchen
*Kommunikation mit dem Barkeeper (unbedingt wortwörtlich die Formulierung "Schönes Wetter heute, wie?" verwenden; auch, wenn es regnet oder hagelt)
*austreten incl. nachgeschaltetem Händewaschen
*wieder dasitzen und den Fingernägeln beim Wachsen zusehen
*zahlen, kein Trinkgeld geben
*optional: Verabschiedung vom Barkeeper
*Feinstaubmaske aufsetzen
*Ausgangstür öffnen
*Lokalität verlassen
*eindeutige Angebote der schon wartenden Taxifahrergeneralversammlung annehmen oder ignorieren

2014-01-27
~ 应用题 ~

在音乐专业商店租一架钢琴月租要500块钱。一包装含有10卷特柔3层的卫生纸要27.50元,各卷含量140克。卫生纸厂主姓沙。他最心爱的獒犬叫做“宝贝”、重88公斤、比较喜欢吃夏威夷比萨。每包装的净利为百分之六。

问题1: 沙先生打算两个礼拜在他所有的15个沙龙里展览钢琴,各沙龙8架,他要卖多少卷?
问题2: 谁想出这样的应用题?
* Textaufgabe *

Der Mietpreis für ein Piano aus dem Musikalienfachgeschäft beträgt 500 Yuan pro Monat. Eine Packung dreilagiges Klopapier (extra weich) mit 10 Rollen à 140g kostet 27,50 Yuan. Der Klopapierfabrikant heißt Sand. Sein Lieblingsmastiff heißt Schatzi, wiegt 88kg und frisst bevorzugt Pizza Hawaii. Der Nettogewinn pro Packung liegt bei 6 Prozent.

Frage 1: Wieviele Rollen muss Herr Sand verkaufen, um sich für zwei Wochen 8 Klaviere in jeden seiner 15 Salons stellen zu können?
Frage 2: Wer denkt sich solche Aufgaben aus?

2014-01-26
经过了一些文化交流:我看王(大概)太太擦窗户,她看我烤几片烤面包。这干脆是一次压倒性的经验。
Etwas kulturellen Austausch gehabt. Sehe Frau (mutmaßlich) Wang beim Fensterwienern zu, sie sieht mir beim Rösten von Toastbrot zu. Schlichtweg eine überwältigende Erfahrung.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Montag, 27. Januar 2014
Qingdao-Tagebuch 8

2014-01-25
差五分钟三点我走进一个银行支行。四点五分钟,二级副门卫允许我出去。这期间我能出席一个变化的过程,两张50欧元的钞票变成了797.33人民币。做到此过程需要五位银行职员、四张护照及签证的复印件、三次签名、两个电话和一个算盘。如果忽略门厅里的等候时间的话,净办理时为三刻钟左右。
把这个与以前提到的韩国兑换所的五分钟比较一下吧:那里有索然无味的效率,这里有一个完整的娱乐节目。
Um fünf vor drei betrete ich eine Bankfiliale. Um fünf nach vier werde ich vom Hilfsportier 2. Klasse wieder herausgelassen. Dazwischen konnte ich dem Prozess der Wandlung von zwei 50-Euro-Scheinen in 797,33 Renminbi beiwohnen. Bewerkstelligt haben diesen Vorgang fünf Bankangestellte, vier Pass- und Visakopien, drei Unterschriften, zwei Telefonate und ein Abakus in nach Abzug der Wartezeit im Foyer netto etwa einer Dreiviertelstunde.
Man vergleiche das mit den zuvor erwähnten fünf koreanischen Wechselstuben-Minuten: dort sterile Effizienz, hier ein vollwertiges Unterhaltungsprogramm.

2014-01-24
可靠的来源让我知道,昨天的爆炸起因并不是革命性格的,而是一个被视为过年的开端的、性格保守传统的、名称至少六个(根据地方)的节日。从这个角度来看,市建筑基础设施几乎未受损伤不太令人惊讶。
我再次看从韩国带来的东西:8册关于仁川机场的指南(英、日、中、韩各语言两册)、那盒饼干(包括收款凭据)和三张钞票。钞票上的先生们的表情可以从多方面解释;但我估计他们很震惊我只想这么短时间呆在他们美丽的国家。
Aus zuverlässiger Quelle erfahre ich: Das auslösende Moment für die gestrigen Explosionen war keineswegs revolutionärer Natur, sondern vielmehr ein als Auftakt des chinesischen Neujahrs zu wertender konservativ-traditioneller Feiertag mit mindestens sechs regional unterschiedlichen Bezeichnungen. Insofern überrascht es auch nicht, dass die architektonische Infrastruktur der Stadt fast vollständig unbeschädigt ist.
Gehe die Mitbringsel aus Korea noch mal durch: Unter anderem 8 Broschüren zum Flughafen Incheon (je zwei auf Englisch, Japanisch, Chinesisch und Koreanisch), die Keksschachtel (samt Kassenbon) und drei Banknoten. Der Gesichtsausdruck der Herren auf den Banknoten lässt sich vielseitig deuten; ich nehme aber an, sie sind verblüfft darüber, wie kurz ich nur in ihrem schönen Land verweilen wollte.

2014-01-23
我在快车巴士上被强迫听极端庸俗的、虚假的、多情的中国式流行音乐。存活了。然后一台推力为120千牛顿的CFM56-7B27涡轮扇发动机把我发射向天空、把我的日常生活的虚假安全感打乱。涡轮扇发动机挂在一架山东航空的波音737-800上。
降落之后第一时间周围开始通常的比赛: 谁的智能手机最快达被有名望的情报局推荐的运行温度? 我脑里出现了好几种术语,大部分是不礼貌的。
我在机场门外拍世界著名的仁川水泥袋。机场门内我在一个兑换所的柜台买外币。需要五分钟(请好记住这个数字,我再次将提到它)使我的钱包轻10欧元、重一万三千八百五十韩圆。我投资1700韩圆于一盒饼干,包装上面有埃菲尔铁塔的图片。
回到了青岛,街道峡谷里好像有机关枪的劈啪排炮,人们看起来也仍手榴弹、射击迫击炮。在西方被有些人长期以来预测的贫困民众之暴动终于开始了吗?
Überlebe im Zubringerbus die Zwangsberieselung mit hochgradig kitschigem China-Pop. Werde dann von den 120kN eines CFM56-7B27-Mantelstromtriebwerks in die Lüfte katapultiert und aus dem trügerischen Sicherheitsgefühl des Alltags gerissen. Das Triebwerk hängt an einer Boeing 737-800 der Shandong Airlines.
Sofort nach der Landung setzt ringsherum der übliche Wettbewerb ein: Wer bringt sein Smartphone am schnellsten wieder auf die von renommierten Geheimdiensten empfohlene Betriebstemperatur? Viele Begriffe kommen mir dazu in den Sinn, und die meisten sind nicht druckreif.
Fotografiere vor der Flughafentür die weltberühmten Zementsäcke von Incheon. Hinter der Flughafentür erwerbe ich am Tresen einer Wechselstube Devisen. Fünf Minuten (man merke sich diese Zahl, ich werde noch darauf zu sprechen kommen) braucht es, bis mein Portemonnaie um 10 Euro leichter und um 13850 Won schwerer ist. 1700 Won investiere ich in eine Schachtel Kekse mit dem Eiffelturm auf der Umverpackung.
Zurück in Qingdao peitschen knatternde Salven wie von Maschinengewehren durch die Straßenschluchten, anscheinend werden auch Handgranaten geworfen und Mörser eingesetzt. Hat der im Westen von einigen lang prognostizierte Aufstand der Unterprivilegierten endlich begonnen?

2014-01-22
由于现在的难解的签证规则明天的日程上有压力: 往返去韩国。我大手大脚地买一碗臭豆腐,这稍稍微微地提高情绪。
Aufgrund der obskuren aktuellen Visabestimmungen steht morgen Stress auf dem Programm: einmal hin und zurück nach Korea. Ich gönne mir den Luxus einer Portion Stinktofu, das hebt die Stimmung ein wenig.

2014-01-21
我虽然每天都按本地习俗耗费20个左右塑料袋子,但今天的早饭展示,我还没变成了一个真正的中国人。(最近在买果酱时,出纳员看着我对她的同事说:“这是他们喜欢的,把果酱涂在面包上。”)
Zwar verbrauche ich jeden Tag nach den örtlichen Gepflogenheiten um die 20 Plastikbeutel, aber das heutige Frühstück offenbart, dass ich noch kein echter Chinese geworden bin. (Neulich war ich Marmelade kaufen. Bemerkung der Kassiererin zu ihrer Kollegin: "Ja, Marmelade aufs Brot schmieren, das mögen sie.")

2014-01-20
实施了一个关于室内灰尘的检验。
参数一,自最后一次打扫操作以来经过的时间: 47小时23分钟;
参数二,打扫面积:11.2平方米;
结果: 看照片;
讨论: 多余的。
Untersuchung zum Thema Innenraumstaub durchgeführt.
Parameter 1, seit dem letzten Kehrvorgang vergangene Zeit: 47 Stunden 23 Minuten;
Parameter 2, Kehrfläche: 11,2 Quadratmeter;
Ergebnis: siehe Abbildung;
Diskussion: überflüssig.

2014-01-19
弄醒了一台可能已多年在前室里睡觉的多功能跑步机。我一边骑车、跑步、划船、仰卧起坐、俯卧撑,一边想到“睡美人”。
Wecke im Vorzimmer eine Multifunktions-Tretmühle aus wahrscheinlich jahrelangem Schlaf auf. Denke an Dornröschen, während ich radle, laufe, rudere, Rumpfbeugen und Liegestütz mache.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Montag, 20. Januar 2014
Qingdao-Tagebuch 7

2014-01-18
在博物馆里碰到了一个共命运的家伙。他也常常感觉自己好像活着在一个玻璃箱子里,与外界的大舞台上的人及牵线木偶无法交朋友。还有一个共同点,百分之九十五的行人,特别老婆们,觉得他太瘦。
Im Museum einem Schicksalsgenossen begegnet. Auch er hat oft das Gefühl, als lebe er in einer gläsernen Box und sei unfähig, mit den Menschen und Marionetten auf den großen Bühnen der Außenwelt Freundschaften zu schließen. Weitere Gemeinsamkeit: 95% der Passanten, besonders ältere Damen, finden ihn zu dünn.

2014-01-17
星期日在集市买的拖鞋为了通风去除化学气味未用过地站在阳台站了五天,但
没有效果。
Die am Sonntag auf dem Markt gekauften Latschen stehen jetzt seit fünf Tagen unbenutzt zum Lüften auf dem Balkon, stinken aber immer noch nach Chemie.

2014-01-16
今天的午饭:有馅儿的塑料袋。
Zu Mittag gibt es heute gefüllte Plastiktüte.

2014-01-15
在洗床单的时候发现了,床垫很想告诉我它的生平。我却不太想听整个,看到它脸上的皱纹和曲流对我来说足够作为故事了。
Beim Waschen der Betttücher bemerkt, dass die Matratze gern aus ihrem Leben erzählt. Habe jedoch keine besondere Lust, mir alles anzuhören; die Falten und Mäander auf ihrem Gesicht sind mir Geschichte genug.

2014-01-14
现在呢,怎么没有昂贵的特殊设备把水移动从小桶瓶到一个更便利的容器里?所有爱好为水族馆的、在物理学课上专心的小朋友们知道答案:用虹吸管。为了建造一根,我购买一米塑料管。
Wie aber kommt nun das Wasser ohne teure Spezialapparaturen aus der Fässchen-Flasche in ein handlicheres Gefäß? Alle Kinder mit Hobby Aquaristik, die im Physikunterricht gut aufgepasst haben, wissen die Antwort: per Saugheber. Besorge 1 Meter Plastikschlauch, um einen solchen zu konstruieren.

2014-01-13
今天的饮用水性价比比赛的胜利者的领奖台如下:
第三名,标准瓶 (友), 2.66
第二名,加仑瓶 (左), 2.51
第一名,小桶瓶 (中), 0.95
每升人民币价格
Und hier das Siegertreppchen des heutigen Trinkwasser-Preis-Leistungs-Verhältnis-Wettbewerbs:
3. Standard-Flasche (re.) 2.66
2. Gallonen-Flasche (li.) 2.51
1. Fässchen-Flasche (mi.) 0.95
Preise in Renminbi pro Liter

2014-01-12
邪恶狼做公交车去李沧区的集市和三只小猪见面。换句话说,为了确认有人终于把它们压倒了。
Der böse Wolf fährt mit dem Bus zum Markt nach Licun, um dort die drei kleinen Schweinchen zu treffen. Oder anders gesagt, um sich zu überzeugen, dass jemand endlich kurzen Prozess mit ihnen gemacht hat.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Nächste Seite