Montag, 9. Dezember 2013
Qingdao-Tagebuch
Am Montag, 9. Dez. 2013 im Topic 'QDE'
2013-12-06
感冒真顽固,痰粘如糯米。拔出手枪的自拍照片。
Stubborn cold, mucus sticky as glutinous rice. Self-portrait with drawn pistol.
Hartnäckige Erkältung, Schleim zäh wie Klebreis. Selbstporträt mit gezückter Pistole.
2013-12-05
实习公司比预期小。老板的桌子上有手枪。下午看同事试试美化一幅工厂的图片。充满烟味的环境让我感到沮丧。
Smaller than expected: the internship company. A pistol decorates the boss's table. In the afternoon watched a colleague trying to embellish a photo of a factory. Dejected because of the smoky working environment.
Kleiner als erwartet: die Praktikumsfirma. Den Tisch des Chefs ziert eine Pistole. Nachmittags die Bemühungen eines Kollegens verfolgt, das Foto einer Fabrik zu verschönern. Bedrückt wegen der verqualmten Arbeitsumgebung.
2013-12-04
天窗旁边屋顶又斜又低,头撞了以后鼓出出一个包。
Sloping and low is the ceiling near the dormer. After the collision a bump starts protruding from the head.
Schief und niedrig ist die Zimmerdecke nahe der Gaube. Nach dem Zusammenstoß quillt am Kopf eine Beule hervor.
2013-12-03
搬家以后在穆斯林饭店吃了午饭。服务员还不到13岁吧,表情挺认命的。夜里终于能睡觉。
Relocation, followed by lunch at a muslim restaurant. Facial expression of the waitress, barely 13 years old: resigned. Finally slept at night.
Nach dem Umzug Mittagessen in einem muslimischen Restaurant. Gesichtsausdruck der kaum 13 Jahre alten Bedienung: schicksalsergeben. Nachts endlich geschlafen.
2013-12-02
在我一个人去市中心的时候,主人的妻子,让我叫她阿姨太太,很担心。早到了一个小时中介的办公室,所以去附近的海边,结果伤了风。中介已经找到新的家庭了。
Mr Eyering's wife, let's call her Mrs Aunt, worries when I set out alone for the city center. I'm an hour early at the intermediary's office and therefore go catch a cold on the nearby beach. The intermediary has already found a new host family.
Herrn Augenrings Frau, nennen wir sie Frau Tante, sorgt sich, als ich alleine ins Stadtzentrum fahre. Ich komme eine Stunde zu früh zum Büro des Vermittlers und hole mir daher am nahegelegenen Strand eine Erkältung. Der Vermittler hat schon eine neue Gastfamilie gefunden.
2013-12-01
主人,让我叫他黑眼圈先生,也睡眠很差。如果我想换地方的话他能理解,人们仍可以保持好的关系。20年前周围还有高粱田地。很快这些房子就要被更高更现代的建筑物取代了呢。
The apartment owner, let's call him Mr Eyering, also sleeps poorly. He would understand if I wanted to relocate, we could stay on friendly terms nonetheless. 20 years earlier there were still millet fields here. Soon this house will have made room for more modern and higher architecture.
Auch der Wohnungseigentümer, nennen wir ihn Herrn Augenring, kann nur schlecht schlafen. Sollte ich umziehen wollen, hätte er Verständnis; man könnte ja trotzdem befreundet bleiben. 20 Jahre früher gab es hier noch Hirsefelder. Bald wird dieses Haus Platz gemacht haben für modernere und höhere Architektur.
2013-11-30
高速列车上无意的参与了斯堪的纳维亚学讲座。飞机上不同的小敌人们使我失眠。
到了青岛机场由一位女士组成的欢迎团迟到了一刻多钟。轻微的恐慌。
住的地方床太硬,暖气太热,喇叭频率太大。无法睡觉,每一辆经过的出租车让心跳过速。严重的恐慌,害怕心肌梗塞。在这里怎么忍受100多天唷?
Participated in a free Scandinavian studies lecture on the Intercity Express. Insomnia during the flight due to several little enemies.
At Qingdao airport, the one-man welcoming committee (consisting of a woman) appears more than a quarter of an hour late on stage. Slight panic.
The bed is too hard where I am staying, the heater to warm and they all honk way too often. Sleep impossible. Each roaring by taxi sends the blood pressure soaring. Severe panic, I fear a heart attack. How the hell is one supposed to withstand more than 100 days here?
Im ICE an einer kostenlosen Skandinavistikvorlesung partizipiert. Schlaflosigkeit im Flugzeug dank diverser kleiner Herzchen.
Am Flughafen Qingdao erscheint das aus einer Frau bestehende Ein-Mann-Empfangskomitee mit mehr als einer Viertelstunde Verspätung. Leichte Panik.
In meiner Bleibe ist das Bett zu hart, die Heizung zu warm und es wird viel zu häufig gehupt. Schlaf unmöglich. Jedes vorbeirauschende Taxi treibt den Puls in die Höhe. Schwere Panik, befürchte Herzinfarkt. Wie zum Henker soll man es hier mehr als 100 Tage aushalten?
2013-11-29
目前的年龄:44岁,44这个数字在中国人眼中可能属于最不讨人喜欢的。是不是一种徵兆?
在黑暗的田间小路上慢跑了,泥土粘上鞋底。暂时最后一次吃了抹着香草酱和蓝莓的馒头。
Current age: 44 years. From a Chinese perspective, the 44 should rank amongst the least popular numbers. Is it an omen?
Jogging on farm tracks in the darkness, mud sticks to the soles of my shoes.
Eaten yeast dumplings with vanilla sauce and blueberries for the last time, provisionally.
Jetziges Alter: 44 Jahre. Die 44 dürfte zu den aus chinesischer Sicht unpopulärsten Zahlen gehören. Ein Omen?
In Dunkelheit auf Feldwegen gejoggt, Schlamm klebt sich an die Schuhsohlen.
Vorläufig das letzte Mal Dampfnudeln mit Vanillesoße und Blaubeeren gegessen.
2013-11-28
和平时一样,去中国之前更新我的遗嘱了,给最亲爱的那些人准备告别信。
As is customary before setting off to China: updated my testament and prepared farewell cards for the beloved ones.
Wie vor Antritt einer Chinareise üblich Testament aktualisiert und Abschiedskarten für die Liebsten vorbereitet.
Permalink (0 Kommentare) Kommentieren