Sonntag, 22. Dezember 2013

Qingdao-Tagebuch 3

2013-12-20

没去上班。 新认识了两种本地药。用新闻纸填塞窗户了。错过了给法国同事的告别会。
Didn't go to work. Got acquainted with two other species of local medicine. Sealed the window with some newsprint. Missed the farewell dinner for the French colleague.
Nicht zur Arbeit. Zwei weitere Arten einheimischer Medizin kennengelernt. Mit Zeitungspapier das Fenster abgedichtet. Abschiedsessen für den französischen Kollegen verpasst.

2013-12-19

在寒风中的时候拆除区里拿着人体模型的下半身的自拍照片。流鼻涕流得很努力,早点下班。目前明白了,前天的药里有蝉蜕。好的,无论如何。
In biting winds self portrait in the demolition area with the lower half of a dummy. Nose running diligently, gone home earlier. The medicine from the day before yesterday contained, as I now realize, cicada exuviae. Well... doesn't matter.
Bei schneidendem Wind Selbstporträt im Abrissviertel mit der unteren Hälfte einer Puppe. Nase läuft fleißig, früher nach Hause. In der Medizin von vorgestern waren, wie mir jetzt klar wird, Zikaden-Exuvien. Was solls.

2013-12-18

坐公共汽车、 在计算机屏幕前工作、 不好的睡眠以及别的基本身体机能(不良): 都是为了按统一条例变老的无聊成分。带来全部好味道的传奇、神秘的可口可乐配料在哪里? 在大学校园贴上了征友广告。我还在敲奇怪的单峰骆驼峰形的小门还是我已经进去了吗?
Bus rides, display screen work, poor sleep and other essential body(dys)functions: bland ingredients for getting old according to Unified Porridge Enactment. Where is the legendary Coca-Cola secret ingredient that gives the whole thing spiciness and oomph? Posted personals on the campus. Am I still knocking at lunacy's dromedary hunched door or did I already enter?
Busfahrten, Bildschirmarbeit, schlechter Schlaf und andere grundlegende Körper(dys)funktionen: fade Ingredienzen für ein Altwerden nach Einheitsbreiverordnung. Wo ist die legendäre Coca-Cola-Geheimzutat, die dem Ganzen Würze und Pep verleiht? Auf dem Uni-Campus Kontaktanzeigen ausgehängt. Klopfe ich noch an des Wahnsinns dromedarhöckerige Pforte oder bin ich schon eingetreten?

2013-12-17

夜里严重的咳嗽让主人醒来,他给我中药喝, 药又棕色的又苦的。 大厦之间的黑烟。一群消防车。哒嘀哒哒。
Fierce coughing fit at night. The host, awoken, looks in and donates a sachet of brown, bitter Chinese medicine. Black smoke between skyscrapers. Fire trucks. Sirens.
Heftiger Hustenanfall in der Nacht. Der Gastgeber schaut aufgeweckt zur Tür hinein und spendiert ein Tütchen braune, bittere chinesische Medizin. Schwarzer Rauch zwischen Hochhäusern. Löschzüge. Tatütata.

2013-12-16

主人太太告诉我,抽烟在公共场所是不允许的,人们甚至可以打110给警察举报违例的吸烟者。我回答,警察可能到了现场之后会和嫌疑人一起吸口烟。 把鞋底贴牢及加一层要25块钱。按感觉来说我是不是全球剥削制度的暴利者之一? 让我考虑考虑。
According to the hostess, smoking is prohibited in public places. One could even call the police at 110 and report smokers who disregard the ban. I reply the officers probably will just have a smoke together with the suspects right on the scene. Have somebody glue the soles of your shoes and strengthen them by an additional layer costs 25 yuan. Do I feel like a beneficiary of the global system of exploitation? Let me think.
Laut Gastgeberin ist das Rauchen auf öffentlichen Plätzen verboten; das Verbot missachtende Raucher könne man sogar per 110 der Polizei melden. Ich antworte, dass die Polizisten wahrscheinlich nach Eintreffen am Tatort mit den Tatverdächtigen nur eine paffen. Schuhsohlen wieder ankleben und durch eine Zusatzschicht verstärken zu lassen, kostet 25 Yuan. Fühle ich mich als Profiteur des globalen Ausbeutungssystems? Mal überlegen.

2013-12-15
 Schneeflöckchen

肌肉酸痛。感冒还在,钢琴还在,弹了一些圣诞歌曲。夜里及白天房子里有几个恶劣的家庭吵架的场景。门砰地关上。什么时候第一个花盆被扔掉,什么时候第一辆殡车来?
Muscle hangover. Cold still there, piano still there, played some Christmas carols. At night and in the daytime several violent scenes of family strife. Doors slam. When will the first flower pot be flung, the first hearse arrive?
Muskelkater. Erkältung noch da, Klavier noch da, Weihnachtslieder gespielt. Nachts und tagsüber mehrere heftige Familienstreitszenen im Hause. Türen knallen. Wann fliegt der erste Blumentopf, kommt der erste Leichenwagen?

2013-12-14

加拉哈特终于找到圣健身房。为了注册需要指纹,估计目前全球所有的警察局已经认识我的指纹了。更衣室里看到的裸露中国屁股好多,能算本人的一日纪录吧。
Galahad has finally found the Holy Gym. A fingerprint is needed for registration. I reckon every police station on the world knows it by now. The number of denuded Chinese posteriors seen in the locker should be a personal daily best.
Galahad hat endlich das heilige Fitnessstudio gefunden. Zur Registration ist ein Fingerabdruck erforderlich. Schätzungsweise kennt ihn mittlerweile schon jede Polizeidienststelle weltweit. Die Zahl der in der Umkleidekabine erblickten entblößten chinesischen Hinterteile dürfte persönlicher Tagesrekord sein.

2013-12-13

晚上坐了两个小时游览车为了城外看彗星。顺便被通知,彗星凌晨五点中才出现,所以只看个关于当前中国月球着陆的小展览会。后来充满感激地抓紧了一个机会,一位陌生阿姨给我乘车回家的机会。可惜陌生阿姨几次迷路了,绕了100公里左右,所以由于膀胱的高压在机场附近有另一种初次的演出:户外尿尿。
Two hour bus ride in the evening to watch a comet outside the city. Incidentally learned that the comet will not be on stage before 5 a.m. Thus only gone to an exhibition related to the current Chinese moonlanding. Afterwards thankfully seized the opportunity of being given a lift back home in Auntie Unknown's car. Unluckily, Auntie Unknown gets lost several times. Offsprings: about 100 detour kilometers and, due to bladder pressure, another premiere near the airport: outdoor peeing.
Abends zwei Stunden im Reisebus, um außerhalb der Stadt einen Kometen zu beobachten. Beiläufig erfahren, dass der Komet erst um fünf Uhr am nächsten Morgen auftritt, daher nur eine kleine Ausstellung im Zusammenhang mit der aktuellen chinesischen Mondlandung angesehen. Danach dankbar die Gelegenheit ergriffen, im PKW von Tante Unbekannt nach Hause mitzufahren. Leider verfährt sich Tante Unbekannt mehrmals. Umwege von etwa 100 Kilometern werden produziert und in der Nähe des Flughafens kommt es blasendruckbedingt zu einer weiteren Premiere: Freiluftpinkeln.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren