Sonntag, 16. Februar 2014
Qingdao-Tagebuch 11
Am Sonntag, 16. Feb. 2014 im Topic 'QDE'
2014-02-15
花了50多人民币吃个美国式比萨并。味道还行,但实在不值得那么多钱。我的意思是说,同样的价格在小面馆可以吃好几盘菜。好吃的多,还有桌子上可能没有讨厌的Hello Kitty。
Spent more than 50¥ for an American-style pizza which tasted so-so and wasn't really worth that much money. I mean, in a noodle shop you get several dishes for the same price, and not only are they much more delicious, but also there'll probably be no annoying Hello Kitty on the table.
Mehr als 50 Yuan für eine Pizza amerikanischer Machart ausgegeben. War so lala und das viele Geld nicht wirklich wert. Beim Nudelserviermann gäbe es zum gleichen Preis einen ganzen Satz viel delikaterer Gerichte. Noch dazu wahrscheinlich keine lästige Hello Kitty auf dem Tisch.
2014-02-14
元宵了。外面人们先点燃烟花爆竹,然后叫消防队。
我用电扇制造个谱架,弹一弹我最近买的电子钢琴。被子是隔音装置:音量控制虽然在尽可能低的位置,但如果没有被子,音量仍然太大了,比鞭炮大,典型的中国产品。
但我不再应该咆哮,国际咆哮周已经结束了。
First Full Moon Festival, also known as Lantern Festival. People light fireworks, then call the fire brigade.
I use a ventilator to set up a music stand and play a bit on the electronic keyboard I recently bought. The quilt is for sound damping: Even with the volume control at the lowest possible position, the volume would be too loud without quilt, louder than the firecrackers. A typical Chinese product.
But I should no longer grumble as the International Week of Grumbling is over now.
Feiertag des ersten Vollmonds im neuen Mondjahr (kürzer auch als Laternenfest bekannt). Leute feuerwerken, danach rufen sie die Feuerwehr.
Ich baue aus einem Ventilator einen Notenständer und spiele ein wenig auf dem vor kurzem erstandenen Keyboard. Das Ding ist sehr laut, also dient eine Decke als Schalldämpfer. Ohne Decke wäre es selbst bei ganz herunter geregelter Lautstärke noch immer lauter als die Feuerwerkskörper. Ein typisch chinesisches Produkt.
Aber ich sollte nicht mehr herumjammern, die internationale Woche der Maulerei ist vorbei.
2014-02-13
看样子春天快到了,我发现了第一个开花的树木。好吧,几个礼拜前已经有一些开花的树木,但花是人造的,见照片。
Spring is coming soon, apparently. I discovered the first flowering tree. Well, there were some trees in bloom weeks ago already, but with artificial blossoms...see picture.
Bald ist anscheinend Frühling. Habe den ersten blühenden Baum entdeckt. Na gut, schon vor Wochen blühten ein paar Bäume, aber deren Blüten waren unecht...siehe Bild.
2014-02-12
今年雪人的寿命很短,不到六天就融化了。
The life expectancy of snowmen is very short this year, they melt in less than six days.
Die Lebenserwartung von Schneemännern ist dieses Jahr ziemlich kurz, sie schmelzen in weniger als sechs Tagen.
2014-02-11
和德国一样,有腿或其他移动机关的生物在天冷的时候寻找一个暖和的地方,一个不结冰的港口。譬如在古力盖的上面。
街道上堵车逐渐回来。公交车司机到本年底不再会在市内随便超速,他们要寻找另一个发泄不满的方式。
It's the same in Germany: When weather is cold, organisms with legs or other organs of mobility look for a warm place, an ice-free port. For example above a gully cover.
Traffic jams gradually reemerge on the streets. Until the end of the year, bus drivers won't be given any speeding opportunities in the city, they'll have to find another way to vent their frustration.
Auch nicht anders als in Deutschland: Organismen mit Beinen oder anderen Organen der Fortbewegung suchen sich bei kaltem Wetter einen warmen Ort, einen eisfreien Hafen. Zum Beispiel auf einem Gullydeckel.
Auf die Strassen kehrt nach und nach der Stau zurück. Die Busfahrer werden in der Stadt bis Jahresende keine Gelegenheit zur Geschwindigkeitsüberschreitung mehr finden, sie müssen sich also ein anderes Ventil für ihre Verdrossenheit suchen.
2014-02-10
上周抱怨好多了,现在让我赞同一件事。照片上的扫把真好用。特别对年龄比较大的、等待死亡的人。比如说我。
我刚才说“待死亡”吗?我当然想说“等待新的iPhone”。
我刚才说“iPhone”吗?我当然想说“oPhone”。Opple制造的。
I complained quite a lot last week, so let me praise one thing this time around. The broom on the photo is really nice to use. Especially for elderly people waiting for their death. Me, for example.
Did I just say "waiting for their death"? What I wanted to say is "waiting for the new iPhone", of course.
Did I just say "iPhone"? What I wanted to say is "oPhone", of course. By Opple.
Nach all den Beschwerden von letzter Woche möche ich jetzt mal eine Sache loben. Besen wie der abgebildete sind wirklich sehr praktisch. Speziell für Leute fortgeschritteneren Alters, die auf den Tod warten. Wie ich zum Beispiel.
Sagte ich gerade "auf den Tod warten"? Natürlich meine ich "auf das neue iPhone warten".
Sagte ich gerade "iPhone"? Natürlich meine ich "oPhone". Von Opple.
2014-02-09
今天在我的办公桌上有个传真,发件人:苏黎世抑制犬科动物的讽刺描绘作为前国家元首协会。奇怪的是,我没有传真机。至少据我所知。我开始怀疑、详细检查那把从外祖父继承的瑞士军刀...找到了。天啊!好家伙!
There's a fax on my desk today, sender: the Zurich Association for the Suppression of Satirical Depictions of Canids as Former Heads of State. The strange thing is, I do not own a fax machine. At least not knowingly. Become suspicious, I put that Swiss Army knife inherited from a maternal great-grandfather under the microscope... and make a discovery. Holy Moses and my goodness!
Auf dem Schreibtisch finde ich heute das Fax einer Züricher Vereinigung zur Bekämpfung der satirischen Darstellung von Hundeartigen als ehemalige Staatsoberhäupter. Das seltsame daran ist, ich besitze kein Faxgerät. Jedenfalls nicht wissentlich. Misstrauisch geworden, nehme ich das von einem Urgroßvater mütterlicherseits ererbte Schweizer Offiziersmesser genau unter die Lupe... und mache eine Entdeckung. Potz Blitz und alle Wetter!
Permalink (2 Kommentare) Kommentieren