Donnerstag, 19. Juni 2014

Qingdao-Tagebuch 26

2014-06-14

已经是和酒店大厅里的要人动物道别的时候了。
Time to say goodbye already to the VIP fauna in the hotel lobby
Und schon heißt es Abschied nehmen von der VIP-Fauna im Hotelfoyer.

2014-06-13

可踢物体博物馆。在外院的一个较次要的位置有个目前石化的球,鲁国队长孔子在公元前499年东周杯决赛的点球比赛中没能把它进球。
Museum of Kickable Objects. On a less prominent place in the outer court the now petrified ball which Confucius, national team captain of Lu, failed to convert in the penalty shoot-out of the 499 b.c. Eastern Zhou Championship Finals.
Museum für tretbare Objekte. Auf einem wenig prominenten Platz im Außenhof jener (inzwischen versteinerte) Ball, den Konfuzius als Kapitän der Nationalmannschaft von Lu im Achtschritteschießen des Endspiels um die Östliche Zhou-Meisterschaft 499 v. Chr. versemmelte.

2014-06-12

自行试验: 一瓶标签为“珠江”的酿造物绰绰有余,让一位通常戒酒的消费者进入严重的醉意。
Self-experiment: One bottle of the brew labeled "Pearl River" is more than enough for a generally abstinent consumer to get severely tipsy.
Selbstversuch: Eine Flasche des Gebräus Marke "Perlfluss" reicht zur schweren Beschwipsung eines im Regelfall abstinenten Konsumenten mehr als aus.

2014-06-11

庀兄弟一样带编号的:一大队支路垃圾桶。本月度最优秀桶装饰着一些树枝。
Numbered like the Beagle Boys: a brigade of side road wheelie bins. With branch decor: the bins of the month.
Nummeriert wie die Panzerknackerbande: eine Brigade Nebenstraßen-Mülltonnen. Mit Zweigdekor: die Tonnen des Monats.

2014-06-10

在广州美术学院的荣誉院子里佩服了一个花卉性的雕塑。
Admired a floral sculpture in the Court of Honor of the Guangzhou Academy of Fine Arts.
Bewunderung einer floralen Skulptur im Ehrenhof der kantonesischen Akademie der Künste.

2014-06-09

红色路标警告,违法停车者对自己的行为负责。显然官方认真对待这件事,因为居民可信地作证,那台生锈的移动架子过去是一辆状态好的进口轿车。
The red sign reminds parking offenders of their responsibility for their deeds. Apparently the authorities are serious, as residents credibly testify that the rusty rolling rack was formerly known as a well-kept imported limousine.
Das rote Schild warnt Parksünder, sie müssten die Konsequenzen ihres Handelns verantworten. Offenbar ist es den Behörden ernst damit, denn Anwohner versichern glaubhaft, das rostige Rollgestell sei ehemals als besenreine Import-Limousine bekannt gewesen.

2014-06-08

第五天了,仍然广州的象征,山羊,还没见。无论如何在寺院里看见了佛教的象征,一棵好多足球世界杯前栽上的菩提树
Day five and still no sighting report of the city's official animal, the goat. At least sighted the official animal of Buddhism in a temple yard,a sacred fig planted many dozens football world cups ago.
Tag fünf und immer noch keine Sichtung des Wappentiers der Stadt, der Ziege. Im Hof eines Tempels immerhin aber auf das Wappentier des Buddhismus gestoßen, einen vor vielen Dutzend Fussball-WMs gepflanzten Pappelfeigenbaum.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren