Qingdao-Tagebuch 2

2013-12-12

午饭不经意地啃了一块蒜瓣,结果咳嗽了几分钟。晚上10点钟主人提醒我应该停止弹钢琴,否则就违反了住房规则。我突然感觉彷佛回到德国了。
Accidentally bitten on a clove of garlic at lunch, coughed for several minutes. At 10 o'clock in the evening, the host catches me unawares when he, with a view to the house rules, asks me to stop playing the piano for today. Suddenly it feels like back in Germany.
Beim Mittagessen aus Versehen auf eine Knoblauchzehe gebissen, minutenlanger Hustenanfall. Abends um 10 Uhr bittet der Gastgeber mit Blick auf die Hausordnung unversehens, für heute Schluss mit dem Klavierspiel zu machen. Fühle mich plötzlich nach Deutschland zurückversetzt.

2013-12-11

法国同事度假归来。而在我这里有了不同的问题,我难以用他的母语和他交流。很多词受到了他中文相应词的阻碍。其中很多是很基本的,比如说“我”。 在附近的超市买了在当地的第一袋美国经典原味薯片。此外还有香蕉和桔子,买水果的那女士已经认识我了。
The French colleague reemerges from his vacation. AFAIC, difficulties emerge to make myself understood in his mother tongue. Many expressions are blocked by their Chinese counterparts, among them such basal ones as the word "I". Bought the first bag of autochthonous American Classic Flavor potato chips in the market round the corner. And moreover, bananas and mandarins. The woman from the fruit stand knows me already.
Der französische Kollege taucht aus dem Urlaub auf. Bei mir taucht etwas anderes auf: Schwierigkeiten, mich in seiner Muttersprache verständlich zu machen. Viele Vokabeln werden von ihren chinesischen Entsprechungen blockiert, darunter solch grundlegende wie das Wort "ich". Im Markt um die Ecke die erste Tüte Kartoffelchips vom Typ American Classic Flavor auf hiesigem Boden gekauft. Außerdem Bananen und Mandarinen, die Frau vom Obststand kennt mich schon.

2013-12-10

给三个乞丐捐了钱,一共7块5角。还没找到一家成人健身房,但找到了一家儿童养生馆。晚上有些能摇摆的东西在愈来愈大的风中发出响亮且尖锐的声音。主人今天很愿意聊天,提到尼采、左罗阿斯托两个名字。
Donation to three beggars, 7.50¥ overall. Not found a gym for adults yet, but at least one for kids. Some objects able to covibrate creak in the rising evening wind. Host quite communicative, the names Nietzsche and Zoroaster are mentioned.
Drei Bettlern insgesamt 7,50 RMB gespendet. Noch kein Fitnessstudio für Erwachsene gefunden, aber immerhin eines für Kinder. Abends quietschen irgendwelche des Mitschwingens fähigen Gegenstände im kräftig aufkommenden Wind. Gastgeber heute kommunikativ, die Namen Nietzsche und Zarathustra fallen.

2013-12-09

国际运动日。至少一只小狗遵守它。 正当我在问是否这里也会下雪的时候,有些雨滴决定变成冰晶。 下班因为要去看看以前的住处,我坐了另外一路公交车回的家。当乘务员想知道我在哪里下车时,我却记不住车站的名字了。这让周围的乘客都觉得很有意思。
International Day of Sport. At least one dog participates. Just at the moment when I ask whether it snows here on occasion, some raindrops decide to turn into ice crystals. Take a different bus because I stop over at the old apartment. When the conductor asks where I get off, I can't remember the bus stop's name. Very amusing for the passengers around.
Internationaler Tag des Sports. Mindestens ein Hund befolgt ihn. Genau in dem Moment, als ich mich erkundige, ob es hier auch schneie, beschließen einige Regentropfen, sich in Eiskristalle zu verwandeln. Mit einer anderen Buslinie nach Hause, weil ich noch bei der alten Wohnung vorbeischaue. Als die Schaffnerin fragt, wo ich aussteige, ist mir die Haltestelle entfallen. Sehr amüsant für die Passagiere ringsum.

2013-12-08

在青岛这地方有生以来第一次弹了约翰·施特劳斯的蓝色多瑙河。 空气质量指数显示为重度污染。又拍了张自拍照,这次主角戴着口罩。在面包店买了三块主要由面做成的食物。
Played The Blue Danube by Johann Strauss for the first time in my life - here in Qingdao. Today's Air Quality Index shows severe pollution. Shot yet another self-portrait, this time wearing a face mask. Purchased three units of dough-based foodstuff in a bakery.
Hier in Qingdao zum ersten Mal in meinem Leben den Donauwalzer von Johann Strauß gespielt. Heutiger Luftqualitätsindex zeigt schwere Verschmutzung an. Noch ein Selbstporträt geschossen, diesmal mit Mundschutz. In einer Bäckerei drei Stück auf Teig basierende Lebensmittel erworben.

2013-12-07

去了一家名叫”喜爱“的健身房询问价格、设施等等。不敢穿过更衣室去游泳池,更衣室里面有没穿衣服的亚洲人。 在韩国餐馆与一群外国人一起吃晚饭。晚饭之后没有参与他们去酒吧的安排。
Asked for the pricing and equipment of a gym named "Love". Didn't dare to pass through the locker room filled by unclothed Asians. Korean dinner together with a group of foreigners. Their project of moving on to a bar afterwards has to be implemented without me.
Preise und Ausstattung eines Fitnessclub namens "Love" erfragt. Nicht gewagt, den mit unbekleideten Asiaten gefüllten Umkleideraum Richtung Schwimmbad zu passieren. Koreanisches Abendessen mit einer Runde Ausländer. Ihr Projekt, im Anschluss in eine Bar weiterzuziehen, müssen sie ohne mich umsetzen.

Kommentieren