Qingdao-Tagebuch 19

2014-04-26

从隔音技术观点来看不存在的墙壁等也可以解释作为社会观察的一部分。社会观察呢,难道它不重要吗?至少对有些人来说吧,至少我能想象,有些前辈委员会最喜欢在每一个浴室前安装一个面积一平方米的哨亭,哨亭里有四位通过少量尼古丁很有效地防止入睡的退休者。
Walls etc. that, from the standpoint of sound insulation, are inexistent, can also be interpreted as part of social control. And social control is important, at least for some people, isn't it? At least I can fancy some committees of elderly people favoritising the installation of a one square meter sentry box in front of every bathroom, the box stuffed with four retirees who are effectively prohibited from falling asleep thanks to a small amount of nicotine.
Schallschutztechnisch inexistente Wände etc. lassen sich auch als Teil der Sozialkontrolle interpretieren. Und soziale Kontrolle ist ja wichtig, jedenfalls für einige Leute, oder? Kann mir zumindest vorstellen, dass einige Seniorenkomittees am liebsten vor jedem Badezimmer ein Ein-Quadratmeter-Wachhäuschen, besetzt mit vier von ein wenig Nikotin zuverlässig wach gehaltenen Rentnern, aufstellen würden.

2014-04-25

我对新的,位于在“被闪光灯惊讶的蟑螂”高层大楼的、眺望不出所料地巴洛克式的成分很少很少的房间说个”你好!“ 并且我问它,“哪一个荣幸的建筑家委员的才智盖了你的性质挺值得注意的,对邻居的和我的支气管的去污声完全(什么摩擦损耗都没有)透明的墙壁、地板及天花板?”
Say “Hello!” to the new room with its, as expected, very few baroque view in the "Cockroach Surprised by the Flashlight" tower blocks and ask it "Which highly honored panel of architects managed to build your walls, floors and ceilings featuring such a remarkable complete acoustic transparency without any frictional losses for the neighbor's and my bronchial cleansing sounds?"
Sage dem neuen Zimmer im Wohnblocksilo "Zur vom Blitzlicht überraschten Kakerlake" mit seiner, wie zu erwarten war, wenig barocken Aussicht ein "Hallo!" und frage "Welches ruhmreiche Architektengremium hat es denn verstanden, deine Wände, Fussböden und Decken auf solch bemerkenswerte Weise für Nachbars und meine bronchialen Reinigungsgeräusche ohne jedweden Reibungsverlust akustisch total transparent zu erbauen?"
小欣慰:至少在床头柜上有准备好的捕捉蟑螂袋。
Small consolation: At least there are ready-for-use cockroach catch sachets on the nightstand.
Kleiner Trost: Wenigstens liegen auf dem Nachttisch Kakerlakenfangbeutel bereit.

2014-04-24

这房间里最后一夜。我晚上对那个窗帘妖魔已经说“在地狱再见!”
Last night in this room. In the evening already I say "Goodbye in hell!" to the curtain demon.
Letzte Nacht in diesem Zimmer. Sage dem Gardinendämon abends schon "Auf Wiedersehen in der Hölle!"

2014-04-23

文化差异观察三号:意大利人和中国人听了这个之后想到什么。 真惊人,因为除此之外两个国家的共同点好多,例如对唱歌、面条、小孩等的激情。 顺便提及一件事,意大利。。。罗马。。。这可能是我在外文版里用罗马数字的原因。。。 心理学。我热爱。 反正,”未事先通知的文化差异观察三天“万岁!
Cultural difference observation III: What Italians and Chinese think of after listening to this. Really astonishing, because the two nations have so many common points like enthusiasm for singing, noodles, children etc. As an aside, Italy... Rome... that's probably why those Roman numerals emerge here... Psychology. Love it. Anyway, long live the "Three Unannounced Days of Cultural Difference Observation"!
Beobachtung kultureller Unterschiede III: An was Italiener und Chinesen denken, nachdem sie das gehört haben. Fürwahr erstaunlich, denn beide Nationen haben so viele Gemeinsamkeiten wie Begeisterung für Gesang, Nudeln, Kinder usw. Nebenbei, Italien... Rom... wahrscheinlich deswegen die römischen Zahlen hier... Psychologie, o heißgeliebte. Wie dem auch sei, die "Unangekündigten drei Tage der Beobachtung kultureller Unterschiede", sie leben hoch!

2014-04-22

文化差异观察一号:雨伞。 地下通道里许多行人不收拢伞,就仿佛他们怀疑头上的混凝土会透水。
Cultural difference observation II: umbrellas. In the underground passage, many pedestrians don't fold their umbrella, as if they suspected the concrete over their heads of being pervious to water.
Beobachtung kultureller Unterschiede II: Regenschirme. In der Unterführung lassen viele Passanten ihren Schirm geöffnet, als ob sie der Wasserdichtigkeit des Betons über ihren Köpfen misstrauten.

2014-04-21

文化差异观察一号:鞋子。 (含有微量性别差异)
Cultural difference observation I: shoes. (contains traces of gender difference)
Beobachtung kultureller Unterschiede I: Schuhe. (enthält Spuren von geschlechtsspezifischem Unterschied)

2014-04-20

最近的资料证明,这个岩石上的警告不是和毒有关,而是针对另一件根据详细情况一样致命的事:長壽。 今天的岩石呢,它看来和塑料垃圾有关,上面纹身的警告可理解为“人类注意!塑料的生命很长寿,少一些产生塑料垃圾吧!”
Recent data confirm that the warning on this rock wasn't related to poison (毒), but to something that, depending on the exact circumstances, can be just as fatal: a long life (壽 in the traditional variant). With regard to today's rock, it seemingly has to do with plastic garbage and the warning tattooed on it can be understood as "Mankind! Plastic is very long lived, try to produce a bit less plastic garbage!"
Neuen Daten zufolge warnt dieser Felsen keineswegs vor Gift (毒), sondern vor etwas, das je nach den näheren Umständen genau so fatal sein kann: einem langen Leben (壽 in der traditionellen Variante). Was den heutigen Felsen betrifft, so hat er offenkundig mit Plastik zu tun und die auftätowierte Warnung kann ausgelegt werden als "Menschheit! Plastik ist sehr langlebig, produziere etwas weniger Plastikmüll!"

Kommentieren