Qingdao-Tagebuch 25

2014-06-07

广州塔的票价太高了吗? 您自己判断吧。要区分低收入和高收入的旅客。

广州塔 459米 298¥ (每米0.65¥,包括坐一次摩天轮) 爱菲尔塔 273米 15€/大约128¥ (每米0.47¥,不包括坐摩天轮)

Are the admission charges for Canton Tower too high? Judge for yourself. Differentiate between visitors with high and with low income.

Canton Tower 459m 298¥/ca. 35€ (7.6 cent per meter, incl. 1 round with the roof edge cabins) Eiffel Tower 273m 15€ (5.5 cent per meter, without roof edge cabin ride)

Sind die Eintrittspreise zum Canton Tower überhöht? Urteilen Sie selbst. Differenzieren Sie nach Besuchern mit geringem und hohem Einkommen.

Canton Tower 459m 298¥/ca. 35€ (7,6 Cent pro Meter, incl. 1 Aussichtsplattformumkreisung per Kabinenbahn) Eiffelturm 273m 15€ (5,5 Cent pro Meter, ohne Kabinenbahn)

2014-06-06
Ost-West-Süßigkeiten

超市里有西方糖和东方糖的平常组合。
In the supermarket the usual mixture of candies from the East and candies from the West.
Im Supermarkt die übliche Mischung von Süßigkeiten aus Ost und West.

2014-06-05

酒店房间的特别装备属性:墙上有一个专门给蚊子的入口洞。
Special equipment feature of the hotel room: a dedicated mosquito entry hole in the wall.
Spezielles Ausstattungsmerkmal des Hotelzimmers: ein dezidiertes Moskito-Einflugloch in der Wand.

2014-06-04

开幕日记的分支了,就在干衣研究所对面。
Diary branch site Guangzhou opened, directly opposite the Institute for Laundry Drying.
Tagebuchzweigstelle Guangzhou eröffnet, direkt gegenüber dem Institut für Wäschetrocknung.

2014-06-03

一首旅客诗歌的草稿预示着明天的事件: 如果我是一只小燕子 // 想去看广州呢 // 我马上会起飞
A rough draft of traveller's poetry foreshadows tomorrow's events: If I were a swallow // and wished to visit Guangzhou // I could set off right now
Ein roher Entwurf von Reisendenpoesie wirft seine Schatten auf die Ereignisse von morgen voraus: Wär ein kleines Schwälbchen ich // und zöge es nach Kanton mich // wär der Abflug jetzt gleich möglich

2014-06-02

端午节。大风用树枝和玫瑰花瓣分别装饰汽车和古力盖。
Dragon Boat Festival. A gale decorates cars and gully covers with twigs and rose petals, respectively.
Drachenbootfest. Eine steife Brise dekoriert Autos mit Zweigen und Gullydeckel mit Rosenblütenblättern.
卖粽子的人怎么知道里面有什么馅儿,福尔摩斯先生? 按缠绕的绳子的数目,华生医生。
How does the vendor of the zongzi tell the different fillings apart, Mr. Holmes? By the number of yarn strings wrapped around, Dr. Watson.
Wie hält der Verkäufer der Zongzi die verschiedenen Füllungen auseinander, Herr Holmes? Durch die Zahl der herumgewickelten Schnüre, Dr. Watson.

2014-06-01

天气狂风。许多雨伞去世。我从学生时代具有的那把也使受伤,脱臼一个翅膀。
Squally. Many umbrellas lose their lives. The one I own since school days also gets a dislocated wing.
Böig. Viele Regenschirme kommen ums Leben. Auch mein noch aus der Schulzeit stammender verrenkt sich einen Flügel.

Kommentieren