Samstag, 4. Januar 2014
Qingdao-Tagebuch 5
Am Samstag, 4. Jan. 2014 im Topic 'QDE'
2014-01-04
房间对面的阳台上有人养鸡。我较喜欢它们,它们早晨咯咯一刻钟,然后沉默。只要某个姥姥和孙女也这样喽。
On the balcony vis-a-vis someone keeps chickens. I find them pretty simpatico, they cackle a quarter of an hour in the morning and afterwards there is silence. If only certain grandmothers and granddaughters also were like that!
Auf dem Balkon vis-a-vis hält sich jemand Hühner. Sie sind mir ziemlich sympathisch, gackern morgens ein Viertelstündchen und danach herrscht Ruhe. Wenn doch nur gewisse Großmütter und Enkelinnen auch so wären!
2014-01-03
去了一所专门化乔治·迈克尔的萨满教病院。竟然其他的患者很多,一定几百位吧。群众治疗时间长短两个小时左右。
方法只使用高高的、震颤的、尖锐极的男声而不使用氢氟酸,但十足成功,终于摆脱了那支油腻的耳虫哟!我向那些负责的巫师非常感谢!
Visited a shamanistic hospital specialized on the treatment of George Michael. Amazed at the amount of patients, certainly several hundred. Duration of the mass therapy about two hours. No hydrofluoric acid was applied, only high, vibrant and extremely penetrating male voices. Comprehensive success, however - finally got rid of that cheesy catchy tune! Feel deep gratitude against the responsible warlocks!
Ein auf die Behandlung von George Michael spezialisiertes schamanistisches Hospital aufgesucht. Erstaunt über die Menge an Patienten, bestimmt mehrere Hundert. Dauer der Massentherapie ca. zwei Stunden. Flusssäure wurde keine appliziert, sondern nur hohe, vibrierende und extrem durchdringende Männerstimmen. Dennoch Erfolg auf der ganzen Linie, endlich bin ich diesen schmalzigen Ohrwurm los! Empfinde den verantwortlichen Hexenmeistern gegenüber tiefe Dankbarkeit!
2014-01-02
和主人谈论北方人很喜欢大声说话的习惯。他嘲弄地假定原因是本地人有游牧民的祖先,之前在宽敞的草地需要喇叭类似的声音沟通。
Talked with the host about the craving for noisy speech of northern Chinese people. He winkingly assumes, the reason lies in the nomadic roots of the local population. Communication on the vast grassy plains of days of yore would have failed without a trumpet-like voice.
Mit dem Gastgeber den Drang der Nordchinesen zur geräuschvollen Rede diskutiert. Er nimmt augenzwinkernd an, dass die Ursache in den nomadischen Wurzeln der hiesigen Bevölkerung liege. In den Weiten des Graslandes sei ehedem zur Kommunikation eine trompetenartige Stimme nötig gewesen.
2014-01-01
半夜有些笨蛋由于未知的原因放了烟火。
拍所有的消防栓或其他和消防或下水道有关的艺术品那动力逐渐减少。按照目前的情况,我只拍最重要的。
In the middle of the night some dunces light a firework for unknown reasons.
The urge to take a photo of every single hydrant or other pieces of art related to
fire fighting or sewerage gradually diminishes. As things are now, I only shoot the most important ones.
Mitten in der Nacht brennen irgendwelche Strohköpfe aus unbekannter Ursache ein Feuerwerk ab.
Der Drang, jeden einzelnen Hydranten oder andere mit Feuerbekämpfung oder Kanalisation in Zusammenhang stehende Kunstwerke zu fotografieren, lässt allmählich nach. So wie die Dinge momentan stehen, nehme ich nur noch die wichtigsten auf.
2013-12-31
咽喉又轻轻变红了。吸引了水汽防疫,自拍照片。
我很坚决地迟到了上班示范不每个德国人是准时世界冠军。
为了惩罚, 公交车上一把顶蓬扶手用力地碰撞我的颧骨。幸好后果没有一位更著名的人物前天发生的事故严重。
Throat slightly reddened again. Self-portrait whilst preventively inhaling water vapor.
Late for work without pity so as to show that not every German is timeliness world champion.
As a punishment, a support handle hits my cheekbone at full tilt on the bus.
Luckily the consequences aren’t as severe as the ones of the accident of somebody much more prominent two days ago.
Rachen wieder leicht gerötet. Selbstporträt beim vorbeugenden Inhalieren von Wasserdampf.
Komme gnadenlos zu spät zur Arbeit, um zu demonstrieren, dass nicht jeder Deutsche Pünktlichkeitsweltmeister ist.
Zur Strafe knallt mir im Bus ein Haltegriff mit voller Wucht gegen das Jochbein. Die Folgen sind glücklicherweise weniger schwerwiegend als die beim Unfall eines sehr viel Prominenteren vorgestern.
2013-12-30
房间里外的动物逐渐不胆怯的。今早能倾听坐在窗户前的两只前世是飞行员的麻雀讨论某个航空问题。最近以认识了跳蛛太太和球鼠妇先生,俩者前世各自是房地产经纪人和保险代理人。还没签署他们快速给我所有拟定的购买合同。
More and more trusting: the pets and wild animals. Listened to the conversation of two sparrows in front of the window this morning. It was - both having been pilots in their former lives - about aviation matters. Recently already got to know Mrs. Jumpingspider and Mr. Isopod, a former land broker and insurance agent, respectively. Did not yet sign the sales contracts drawn up by them in no time.
Allmählich zutraulicher: die Haus- und Wildtiere. Heute morgen der Unterhaltung zweier Spatzen vor dem Fenster gelauscht. Es ging - beide waren in einem früheren Leben Piloten - um Luftfahrtfragen. Neulich schon Frau Springspinne und Herrn Assel kennengelernt, ehemals als Grundstücksmaklerin bzw. Versicherungsvertreter tätig. Die von ihnen in Windeseile entworfenen Kaufverträge noch nicht unterzeichnet.
2013-12-29
想去看胶州湾大桥,因此上12路。用她空闲的、没有按喇叭的那只手司机阿姨在所谓的呼吸空气里画一画差不多该走的方向。完成下车这个过程之后我在就近周围实施一趟自由性的漫步。过了五分钟,来自终点站的12路车快速经过我而突然在没有车站的地方停车。12号阿姨好像发现了我没有根据她建议的路向走。她跳出来,向我微笑,叫一个“老外!”,招手地请我再次上车。没办法拒绝那么多亲切吧,所以我服从,让她免费地运输我一段路、再次给我指路。我却反正找不到桥,只找到许多垃圾和几只害羞的、忧郁的、满身尘埃的猫。
Want to have a look at the big Jiaozhou bay bridge and therefore get on the line 12. Using her free, not honking hand, aunt vehicle driver draws an approximation of the march direction into the so-called breathing air. After having completed the act of getting off, I start a free style stroll in the exit point's nearer surroundings. Five minutes later the bus, coming back from its terminus, rushes past and then suddenly stops between stations. Aunt 12, having noticed my deviation from the proposed track, jumps out and invites me by a smile-supported "Foreigner!" combined with suitable waving hand movements to get on again. How could one reject so much amiability! So on I go to be transported some distance back and to have a do-over of the path explanation. Nevertheless I didn't find the bridge, only much waste and some shy, melancholic and very dusty cats.
Will die große Brücke in der Jiaozhou-Bucht ansehen und steige zu diesem Zweck in die Linie 12. Mit der freien, nicht hupenden Hand zeichnet Tante Fahrzeugführerin die ungefähre Fußmarschrichtung in die sogenannte Atemluft. Nach Vollzug des Ausstiegs zunächst etwas Freistilspaziergang in der näheren Umgebung des Ausstiegspunktes. Fünf Minuten später schießt der Bus, von der Endstation zurückkehrend, vorbei und hält dann abrupt auf freier Strecke an. Tante 12, die mein Abweichen von der skizzierten Route bemerkt hat, springt heraus und fordert mich durch eine Kombination von lächelnd gerufenem "Ausländer!" und passenden Winkbewegungen zum Wiedereinstieg auf. Wie könnte man so viel Freundlichkeit ablehnen! Also nichts wie rein, um kostenlos ein Stück befördert zu werden, nochmalige Erklärung der Piste inklusive. Trotzdem die Brücke nicht gefunden, nur viel Müll und einige scheue, melancholische und sehr verstaubte Katzen.
Permalink (0 Kommentare) Kommentieren