Samstag, 22. Februar 2014

Qingdao-Tagebuch 12

2014-02-22

我讨厌衬衫。特别是我面试的衬衫。它形成汗渍的倾向很明显,应该考虑把它在服装心理学家那儿注册。
I hate shirts. Particularly my job interview shirt. It has a clear disposition to sweat stains, should consider to have it enroll at the clothing psychologist.
Ich hasse Hemden. Besonders mein Bewerbungsgesprächshemd. Neigt sehr zur Schweißfleckenbildung, sollte es vielleicht mal beim Kleiderpsychologen einschreiben.

2014-02-21

厉害的工地。他们在那里建造什么?看上去像该死的高谭市。但可能要变成一个所谓“正常”的中产到上流的购物和金融区,里面偶尔能听到废物收集者自动化的回响叫喊。
Awesome construction site, what are they building there? Looks like goddam Gotham City. But is probably only going to become another "normal" middle-to-upper class shopping and financial district. Through which at times the automatized cries of waste collectors will resound.
Abartige Baustelle. Was man da wohl hochzieht? Sieht aus wie ein gottverdammtes Gotham City. Vermutlich aber nur ein weiteres "normales" Einkaufs- und Finanzviertel für die Mittel- und Oberschicht. Durch welches gelegentlich die automatisierten Rufe der Abfallsammler hallen werden.

2014-02-20

肚子不对劲,呕吐了。今天只吃了几个药片。 图片上真的是我的手吗? 显得很老、很皱纹。
Bad stomach,vomited. All I ate today were some pills. Is that really my hand on the picture? Looks old and wrinkly.
Magen verdorben, erbrochen. Einzige Nahrung heute: ein paar Pillen. Ist das wirklich meine Hand auf dem Bild? Sieht alt und runzlig aus.

2014-02-19

在很多广场上可以碰到艺术。在创意方面,这些作品可与安迪·沃荷的作品轻松竞争。
In many public places you run across pieces of art that can easily compete with the creations of Warhol in terms of originality.
An vielen öffentlichen Orten stösst man auf Kunstwerke, die es an Originalität mit den Schöpfungen von Warhol locker aufnehmen können.

2014-02-18

阴雨天气,最喜欢的天气,具有内置的空气净化的天气。 关于我上周六的Hello Kitty注解,我应该承认一个判断错误的小部分,以为我今天在一家面馆里发现一些Hello Kitty产品。虽然不是在桌子上,但在桌子下。Hello Kitty垃圾箱。那只猫还提供哪些其他服务?! 我还想知道一件事:在中国一部可以抽烟的Hello Kitty智能手机市场前景如何?甚佳,我猜。
Rainy weather, favourite weather, weather with built-in air purification. Regarding my Hello Kitty specific remark from Saturday last week, I have to admit a fraction of a misjudgement because I saw some Hello Kitty stuff in a noodle shop today. Not on the table, though, but below. Hello Kitty dustbins. What other services does this cat offer?! What I also would like to know: A Hello Kitty smartphone that can be smoked - how are the market prospects for such a device in China? Quite excellent, I guess.
Regenwetter, Lieblingswetter, Wetter mit eingebauter Luftreinigung. Muss den Bruchteil einer Fehleinschätzung zugeben bzgl. meiner Hello Kitty-spezifischen Bemerkung von Samstag letzter Woche, denn heute sah ich in einem Nudelshop Zeugs von Hello Kitty. Freilich nicht auf dem Tisch, sondern darunter. Hello Kitty-Mülleimer. Welche anderen Dienste bietet diese Katze noch an?! Auch folgendes wüsste ich gerne: ein Hello Kitty-Smartphone, das man rauchen kann... wie stünde es in China um die Marktaussichten eines solchen Gerätes? Vermutlich exzellent.

2014-02-17

我敢于预告一个新的趋势、一个汽车工业上的新时代的黎明:一种轮子较少的车子,没有SUV丑陋,提供的安全感比SUV美好。
I dare to predict a new trend, the dawn of a new era in the automotive sector:larger cars with less wheels, but providing an even better sense of security than SUVs. And not as ugly as SUVs.
Prophezeihe einen neuen Trend, den Anbruch eines neuen Zeitalters für den automobilen Sektor: Fahrzeuge mit weniger Rädern, die ein noch höheres Sicherheitsgefühl vermitteln als SUVs. Und nicht so hässlich sind wie SUVs.

2014-02-16

礼拜日索契式验台欢迎您。今天:肥皂。 结果:金牌德国(左侧)、铝牌中国(右侧)。 理由:德国肥皂清洗效率大得多。 注释:关于气味,两种类差不多一样。中国肥皂却更好吃。
Welcome to the Sunday Sochiesque Testbench! Today: soap. Result: Gold medal for Germany (left), aluminum for China (right). Reason: Superior washing performance of the German soap. Annotation: In respect of the scent, both varieties are at eye level. However, the Chinese soap tastes better.
Willkommen beim Sotschiesken Sonntagsprüfstand! Heute: Seife. Ergebnis: Goldmedaille für Deutschland (links), Alu für China (rechts). Begründung: Überlegene Waschkraft der deutschen Seife. Anmerkung: Vom Geruch her sind beide Sorten auf Augenhöhe. Die chinesische Seife schmeckt allerdings besser.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 16. Februar 2014

Qingdao-Tagebuch 11

2014-02-15

花了50多人民币吃个美国式比萨并。味道还行,但实在不值得那么多钱。我的意思是说,同样的价格在小面馆可以吃好几盘菜。好吃的多,还有桌子上可能没有讨厌的Hello Kitty。
Spent more than 50¥ for an American-style pizza which tasted so-so and wasn't really worth that much money. I mean, in a noodle shop you get several dishes for the same price, and not only are they much more delicious, but also there'll probably be no annoying Hello Kitty on the table.
Mehr als 50 Yuan für eine Pizza amerikanischer Machart ausgegeben. War so lala und das viele Geld nicht wirklich wert. Beim Nudelserviermann gäbe es zum gleichen Preis einen ganzen Satz viel delikaterer Gerichte. Noch dazu wahrscheinlich keine lästige Hello Kitty auf dem Tisch.

2014-02-14

元宵了。外面人们先点燃烟花爆竹,然后叫消防队。 我用电扇制造个谱架,弹一弹我最近买的电子钢琴。被子是隔音装置:音量控制虽然在尽可能低的位置,但如果没有被子,音量仍然太大了,比鞭炮大,典型的中国产品。 但我不再应该咆哮,国际咆哮周已经结束了。
First Full Moon Festival, also known as Lantern Festival. People light fireworks, then call the fire brigade. I use a ventilator to set up a music stand and play a bit on the electronic keyboard I recently bought. The quilt is for sound damping: Even with the volume control at the lowest possible position, the volume would be too loud without quilt, louder than the firecrackers. A typical Chinese product. But I should no longer grumble as the International Week of Grumbling is over now.
Feiertag des ersten Vollmonds im neuen Mondjahr (kürzer auch als Laternenfest bekannt). Leute feuerwerken, danach rufen sie die Feuerwehr. Ich baue aus einem Ventilator einen Notenständer und spiele ein wenig auf dem vor kurzem erstandenen Keyboard. Das Ding ist sehr laut, also dient eine Decke als Schalldämpfer. Ohne Decke wäre es selbst bei ganz herunter geregelter Lautstärke noch immer lauter als die Feuerwerkskörper. Ein typisch chinesisches Produkt. Aber ich sollte nicht mehr herumjammern, die internationale Woche der Maulerei ist vorbei.

2014-02-13

看样子春天快到了,我发现了第一个开花的树木。好吧,几个礼拜前已经有一些开花的树木,但花是人造的,见照片。
Spring is coming soon, apparently. I discovered the first flowering tree. Well, there were some trees in bloom weeks ago already, but with artificial blossoms...see picture.
Bald ist anscheinend Frühling. Habe den ersten blühenden Baum entdeckt. Na gut, schon vor Wochen blühten ein paar Bäume, aber deren Blüten waren unecht...siehe Bild.

2014-02-12

今年雪人的寿命很短,不到六天就融化了。
The life expectancy of snowmen is very short this year, they melt in less than six days.
Die Lebenserwartung von Schneemännern ist dieses Jahr ziemlich kurz, sie schmelzen in weniger als sechs Tagen.

2014-02-11

和德国一样,有腿或其他移动机关的生物在天冷的时候寻找一个暖和的地方,一个不结冰的港口。譬如在古力盖的上面。 街道上堵车逐渐回来。公交车司机到本年底不再会在市内随便超速,他们要寻找另一个发泄不满的方式。
It's the same in Germany: When weather is cold, organisms with legs or other organs of mobility look for a warm place, an ice-free port. For example above a gully cover. Traffic jams gradually reemerge on the streets. Until the end of the year, bus drivers won't be given any speeding opportunities in the city, they'll have to find another way to vent their frustration.
Auch nicht anders als in Deutschland: Organismen mit Beinen oder anderen Organen der Fortbewegung suchen sich bei kaltem Wetter einen warmen Ort, einen eisfreien Hafen. Zum Beispiel auf einem Gullydeckel. Auf die Strassen kehrt nach und nach der Stau zurück. Die Busfahrer werden in der Stadt bis Jahresende keine Gelegenheit zur Geschwindigkeitsüberschreitung mehr finden, sie müssen sich also ein anderes Ventil für ihre Verdrossenheit suchen.

2014-02-10

上周抱怨好多了,现在让我赞同一件事。照片上的扫把真好用。特别对年龄比较大的、等待死亡的人。比如说我。 我刚才说“待死亡”吗?我当然想说“等待新的iPhone”。 我刚才说“iPhone”吗?我当然想说“oPhone”。Opple制造的。
I complained quite a lot last week, so let me praise one thing this time around. The broom on the photo is really nice to use. Especially for elderly people waiting for their death. Me, for example. Did I just say "waiting for their death"? What I wanted to say is "waiting for the new iPhone", of course. Did I just say "iPhone"? What I wanted to say is "oPhone", of course. By Opple.
Nach all den Beschwerden von letzter Woche möche ich jetzt mal eine Sache loben. Besen wie der abgebildete sind wirklich sehr praktisch. Speziell für Leute fortgeschritteneren Alters, die auf den Tod warten. Wie ich zum Beispiel. Sagte ich gerade "auf den Tod warten"? Natürlich meine ich "auf das neue iPhone warten". Sagte ich gerade "iPhone"? Natürlich meine ich "oPhone". Von Opple.

2014-02-09

今天在我的办公桌上有个传真,发件人:苏黎世抑制犬科动物的讽刺描绘作为前国家元首协会。奇怪的是,我没有传真机。至少据我所知。我开始怀疑、详细检查那把从外祖父继承的瑞士军刀...找到了。天啊!好家伙!
There's a fax on my desk today, sender: the Zurich Association for the Suppression of Satirical Depictions of Canids as Former Heads of State. The strange thing is, I do not own a fax machine. At least not knowingly. Become suspicious, I put that Swiss Army knife inherited from a maternal great-grandfather under the microscope... and make a discovery. Holy Moses and my goodness!
Auf dem Schreibtisch finde ich heute das Fax einer Züricher Vereinigung zur Bekämpfung der satirischen Darstellung von Hundeartigen als ehemalige Staatsoberhäupter. Das seltsame daran ist, ich besitze kein Faxgerät. Jedenfalls nicht wissentlich. Misstrauisch geworden, nehme ich das von einem Urgroßvater mütterlicherseits ererbte Schweizer Offiziersmesser genau unter die Lupe... und mache eine Entdeckung. Potz Blitz und alle Wetter!

Permalink (2 Kommentare)   Kommentieren

 


Freitag, 14. Februar 2014

Qingdao-Tagebuch 10

2014-02-08
Reinkarnation

谈到香蕉...我今天在一个后院遇到了有史以来最著名的奥地利政治家的化身。以下是他讲话的删节版: 同胞们!犹太人!犹太人!德国香蕉!犹太人!犹太人!犹等等。
Speaking of bananas... In a backyard, I today came across the reincarnation of the most famous Austrian politician of all time (MoFAPoAT). Here is the abridged version of his speech: National comrades! The Jews! The Jews! The German banana! The Jews! The Jews! The... etc.
A propos Bananen... In einem Hinterhof begegnete ich heute der Reinkarnation des berühmtesten österreichischen Politikers aller Zeiten (BÖPAZ). Hier die Kurzfassung seiner Rede: Volksgenossen! Die Juden! Die Juden! Die deutsche Banane! Die Juden! Die Juden! Die... usw.
后记: 对香蕉的抨击

中国香蕉没有德国香蕉长寿。图片上的香蕉都被暴露四天在中国大城市的空气下。友边的是中国香蕉,左边:德国香蕉。上面提到的政治家肯定会为这样的结果感到自豪,它表明德国香蕉坚韧如皮革,坚硬如克虏伯钢等。

P.S.: The Banana Slating

Chinese bananas can not keep up with German bananas in terms of longevity. On the right in the picture a Chinese banana after four days in Chinese metropolitan air, on the left a German banana after the same four days in the same Chinese metropolitan air. The above-mentioned politician would certainly be proud of this result, since it shows that German bananas are tough as leather, hard as Krupp steel etc.

PS: Der Bananen-Verriss

Chinesische Bananen können mit deutschen Bananen in Sachen Langlebigkeit nicht mithalten. Rechts im Bild eine chinesische Banane nach vier Tagen unter chinesischer Großstadtluft, links eine deutsche Banane nach denselben vier Tagen unter derselben chinesischen Großstadtluft. Der oben genannte Politiker wäre sicher stolz auf dieses Ergebnis, zeigt es doch, dass deutsche Bananen zäh wie Leder, hart wie Kruppstahl etc.

2014-02-07

春节明确地已经过了高峰期。一个礼拜前,路上的行人八分之七在吹口哨或嗡嗡一首歌,今天的比率降低为八分之一。居民大部分的词汇减少到"吃饭"和"过年"两个词也正在下降。
The Spring Festival has clearly passed its peak. A week ago,seven of eight passers-by on the street were whistling or buzzing a tune. Now the percentage has dropped to just one of eight. And the vocabulary reduction of larger parts of the population to "eat" and "celebrate the New Year" is decreasing, too.
Das Frühlingsfest hat eindeutig seinen Höhepunkt überschritten. Pfiffen oder summten sich auf der Straße vor Wochenfrist noch sieben von acht Passanten ein Liedchen, so beträgt der Anteil heute gerade noch ein Achtel. Auch die Reduktion des Wortschatzes großer Teile der Bevölkerung auf "essen" und "Neujahr feiern" ist rückläufig.

2014-02-06

懒惰的非难

夜里,一种清洁性的白色物质从天上掉下来,掉在我的仍旧未用过的化学凉鞋上:显然地,我的牢骚终于到了责任人的耳朵。 我情绪很高地切橙子和香蕉为了多周来第一碗什锦粥。突然浴室内有炸碎作响,仿佛孔子亲自,连同其摇椅,从其云彩掉下来了。我立刻知道:墙镜子。我前天和昨天已经想看查看那些可疑性松动安装的支架。 孔子,你的惩罚很严厉的,但考虑到我的懒惰(以及另外考虑到,我厚颜无耻地在这里试图用野蛮的污秽,比如说牛奶,养活自己),我不得不承认,它也很公平的。我只是不会想到,你还是意识道的一切,老家伙啊,你的配镜肯定是高手!

The Laziness Rebuke

During the night a wash-active white substance fell from the sky on the still unused Chemical Sandals: Apparently my complaints have finally come to the ears of those responsible. In good spirits I'm slicing oranges and bananas for the first muesli in weeks when there is a clattering in the bathroom as if Confucius in person, along with his rocking chair, had fallen off his cloud. I know immediately: the wall mirror. I wanted to look after the suspiciously loose mounting brackets yesterday already. And the day before yesterday. Confucius, your punishments are harsh, but I have to admit, they're also fair - given my laziness (and moreover the audacity to try to feed myself here from barbaric filth like cow's milk). Just wouldn't have thought that you're still aware of everything, old boy - your optician is a master of his craft for sure!

Der Eigenträgheits-Tadel

Über Nacht ist eine waschaktive weiße Substanz vom Himmel auf die immer noch unbenutzten Chemie-Sandalen gefallen: Anscheinend ist mein Klagen endlich den verantwortlichen Stellen zu Ohren gekommen. Guter Dinge schnetzele ich Orangen und Bananen für das erste Müsli seit Wochen, da scheppert es aus dem Badezimmer, als wäre Konfuzius persönlich samt Schaukelstuhl von seiner Wolke geplumpst. Ich weiß sofort: der Wandspiegel. Gestern und vorgestern schon wollte ich nach den verdächtig lockeren Halterungen sehen. Konfuzius, deine Strafen sind hart, aber ich muss zugeben, angesichts meiner Faulheit (und noch dazu der Frechheit, sich hier von barbarischem Dreck wie Kuhmilch ernähren zu wollen) auch fair. Hätte nur nicht gedacht, dass du alter Knabe noch alles so gut mitbekommst - dein Optiker muss wirklich ein Meister seines Faches sein!

2014-02-05

大学生和QQ的诽谤

中国大学生们全球第一。 QQ是世界上最完美的聊天软件。

(注解:中文版根据官方机关的建议稍微改善)

The Student and QQ Defamation

When you think of Chinese students, words like studious and stubborn come to mind. Now that I have watched the on-goings in this library long enough, I can't help but to briefly lift my leg at the monument's pedestal: While many may have placed their butt on the memorization chair around the clock, their fingers and thoughts are elsewhere at least 24 hours of that: on the smartphone touch screen and immersed in the gaming and QQ matrix, respectively. (QQ is not the Chinese counterpart to the collective consciousness of the Borg, it is said.)

At this point I would like to take the opportunity and publicly declare that I will never open a QQ account. By doing so, have I lost any hope to be accepted by Chinese people as full fledged human being? Well, so that's probably the way it is, and cannot be changed.

Die Studenten- und QQ-Lästerei

Denkt man an chinesische Studenten, kommen einem Worte wie Lerneifer und Hartnäckigkeit in den Sinn. Nachdem ich mir das Treiben in dieser Bücherei nun lange genug angeschaut habe, kann ich jedoch nicht umhin, kurz am Denkmalsockel das Bein zu heben: Viele mögen zwar rund und eckig um die Uhr mit ihrem Hintern auf dem Auswendiglernstuhl sitzen, aber Finger und Gedanken sind doch mindestens 24 Stunden davon woanders: auf dem Smartphonedisplay und eingetaucht in die Gaming- und QQ-Matrix. (QQ ist nicht das chinesische Pendant zum Hive-Bewusstsein der Borg. Angeblich.)

An dieser Stelle möchte ich, weil es sich gerade anbietet, öffentlich erklären, dass ich niemals ein QQ-Konto eröffnen werde. Habe ich damit jegliche Hoffnung verloren, von Chinesen als vollwertiger Mensch akzeptiert zu werden? Dann ist das wohl so und nicht zu ändern.

2014-02-04

开发了市图书馆作为学习隐匿处。主阅览室里被看的眼每个小时每个人超过10个。在门厅里按感觉来说少一些,但测量差别也行吧。需要更多调查。 坏消息:我记错保险箱室的下班时,所以背包和大衣必须在图书馆里过夜。大衣里有护照和手机。 好消息:我第二天把一切收回来,都完好,无损坏。 鼓励的消息:门厅保安人员阻止一个女的无意识开始大声的唠叨。

今天没有咆哮,但明天是崭新的一天。

Conquered the city library as a retreat for learning purposes. The number of sideways glances thrown at me exceeds 10 per person and hour in the Main Reading Room. In the entrance hall the felt rate seems to be a little bit lower, but this could be a measurement error. Further investigation required. Unpleasant: Backpack and jacket with passport and mobile phone have to spend the night in the library, because I make a mistake regarding the service closing times of the room with the locker. Good news: I get everything back the day after, undamaged and complete. Encouraging: The hall security personnel prevents an instinctive onset of female squawking activity.

No rant today, but tomorrow is another day.

Eroberung der Stadtbücherei als Lernrefugium. Zahl der mir zugeworfenen Seitenblicke übersteigt im Hauptlesesaal 10 pro Stunde und Person. In der Eingangshalle gefühlt etwas weniger, könnte aber ein Messfehler sein. Weitere Untersuchungen erforderlich. Unerfreulich: Rucksack und Jacke mit Pass und Mobiltelefon müssen die Nacht in der Bücherei verbringen, weil mir bzgl. der Dienstschlusszeiten des Schließfachraumes ein Fehler unterläuft. Erfreulich: Ich erhalte Tags darauf alles unversehrt und vollständig zurück. Ermutigend: die Unterbindung von unwillkürlich einsetzender weiblicher Keiftätigkeit durch das Hallenaufsichtspersonal.

Heute keine Tirade, aber morgen ist ja auch noch ein Tag.

2014-02-03

渡船和风的不满

在渡口有不好的信息:风太大,没有船了。因此没办法今天实行我的计划,计划包括摄影编目胶南第一到第十中学。 此外,时间,,,时间真过的太快了,好像有人把黑火药放在秒针的油箱里。

The Ferry and Wind Dissatisfaction

Bad news at the ferry terminal: Wind too strong, all traffic suspended. Thus, the already meticulously crafted photographic cataloging schedule for the secondary schools No. 1 to 10 of Jiaonan is nixed. Speaking of time, time is running out as if someone had filled black powder into the sweep hand's tank.

Die Fähren- und Windunzufriedenheit

Schlechte Nachrichten an der Fährstation: Wind heute zu stark, Verkehr eingestellt. Somit der bereits akribisch ausgearbeitete Zeitplan zur fotografischen Katalogisierung der Mittelschulen 1 bis 10 von Jiaonan über den Haufen geworfen. A propos Zeit, dieselbe verrinnt, als hätte jemand dem Sekundenzeiger Schwarzpulver in den Tank gefüllt.

2014-02-02

国际咆哮周开始了。

窗户咆哮 (被伪装成广告)

下列听起来耳熟吗? 在外面,邻居们愉快地燃放鞭炮和火箭庆祝小年。可惜有点冷,所以您关上窗户。在那个当口,您的情绪低一些由于音响效果低一些。还有,二氧化硫的浓度下降,气氛在哪里啊? 这样的烦恼很容易避免。用Schlamperer推拉窗您可以恢复恢复生活乐趣。专利EnviroHole(TM)解决方案(箭头)保证听觉和嗅觉的快感,就好像您坐在发射台旁边。如果您在24小时之内订12平方米或12平方米以上,您就可免费得到一台20DVD集合“世界的狗叫喊”!而这还不是全部呢!在8个小时之内购买至少5平方米,您外加将获得一盒子烟花清香油,包括氨、硝石、一氧化氮和硫化氢四种气味。您已经可以闻到它了吗? 选择Schlamperer,在墨西哥,安得拉邦和欧洲的其他地方知名品牌!我们的制造机器人由精美的设得兰群岛桃花心木制成,它们被受过专门训练的加拉帕戈斯山地大猩猩操作。我们的窗户上有一个质量标志。每个人都喜欢的鸭奶奶编织它了。您也喜欢鸭奶奶,不是吗? Schlamperer - 我们把道路带进您的客厅。

The International Week of Grumbling has begun.

The Window Rant (disguised as an advertisement)

Does this sound familiar? Outside, the neighbours happily ignite firecrackers and rockets to celebrate the new year. But unfortunately, it's a little bit cold, so you close the window. At the very moment, your mood cools due to the loss of sound quality. Furthermore, the sulfur dioxide concentration decreases - where is the ambience here? This sort of trouble can easily be avoided. With Schlamperer sliding windows you win back a bit of your zest for life. The patented EnviroHole (tm) solution (arrow) guarantees auditory and olfactory pleasure, as if you were sitting right next to the launch pad. Order 12 square meters or more within the next 24 hours and get a 20 DVD box set "Dog Yelps of the World" for free and for nothing! And that is not all yet! If you order a minimum of ​​5 square meters in the next 8 hours, you will receive a fireworks fragrance oil set in addition. Scents included are Ammonia, Saltpeter, Nitric Oxide and Hydrogen Sulphide. Can you smell it yet? Choose Schlamperer, the well-known brand throughout Mexico, Andhra Pradesh and the rest of Europe! Our manufacturing robots made of fine Shetland Mahogany are operated by specially trained Galapagos Mountain Gorillas and our windows carry a quality mark. It is hand knitted by Grandma Duck that everyone likes. You also like Grandma Duck, don't you? Schlamperer - We bring the road into your living room.

Es ist internationale Woche der Maulerei.

Der Fenster-Rant (als Werbung verkleidet)

Kennen Sie das auch? Draußen zünden die Nachbarn zum Jahreswechsel fröhlich Kanonenschläge und Raketen, aber leider ist es etwas kalt; Sie schließen also das Fenster - und schon geht Ihre Feierlaune den Bach runter, denn vom fetten Sound kommt kaum noch was rüber. Außerdem sinkt die Schwefeldioxid-Konzentration bedenklich, wo bleibt da die Atmosphäre? Dieser Ärger muss nicht sein! Mit Schiebefenstern von Schlamperer gewinnen Sie ein Stück Lebensfreude zurück. Die patentierte EnviroHole(tm)-Lösung (Pfeil) garantiert Hör- und Riechgenuss, als säßen Sie direkt neben der Abschussrampe. Bestellen Sie innerhalb der nächsten 24 Stunden 12 Quadratmeter oder mehr und Sie erhalten gratis und umsonst eine Box mit 20 DVDs "Gekläffe der Welt" dazu! Und das ist noch lange nicht alles! Ordern Sie innerhalb der nächsten 8 Stunden eine Mindestfläche von 5 Quadratmetern, legen wir ein Feuerwerks-Duftöl-Set in den vier Geruchsrichtungen Ammoniak, Salpeter, Stickoxid und Schwefelwasserstoff bei. Können Sie es schon riechen? Entscheiden Sie sich für Schlamperer, die in ganz Mexico, Andhra Pradesh und dem übrigen Europa bekannte Marke! Unsere Fertigungsroboter aus edlem Shetland-Mahagoni werden von speziell dressierten Galapagos-Berggorillas bedient und unsere Fenster tragen ein von Oma Duck, die jeder mag, handgestricktes Qualitätssiegel. Sie mögen Oma Duck doch auch, oder? Schlamperer - Wir bringen die Strasse in ihr Wohnzimmer.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 2. Februar 2014

Qingdao-Tagebuch 9

2014-02-01
Feuerwerksradeln

晚上又有爆炸。我骑车向新的一天,就像个日落下骑车的牛仔。。。等一会儿,牛仔会骑车吗?
Explosions again in the evening. Cycle into the sunset like a cowboy... Wait a second, do cowboys cycle?
Abends wieder Explosionen. Radle in den neuen Tag hinein wie ein Cowboy in den Sonnenuntergang... Momentchen mal, fahren Cowboys Rad?

2014-01-31

在睡眠之夜后爬了雾中的浮山。山上写了一首唐诗,诗的最后一行是: 想看青岛市,只有笔记本。
Climbed the mist-shrouded Fushan after a sleepless night and wrote a Tang Dynasty style poem there; the last line reads: Wished I saw the city, but laptop only there is.
Nach schlafloser Nacht den nebelverhangenen Fushan bestiegen. Oben ein Gedicht im Stil der Tang-Dynastie verfasst; die letzte Zeile lautet: Fällt der Blick auf Qingdao aus, hole ich das Notebook raus.

2014-01-30

没有人能预言世界及此日记将如何终结,是否有爆炸还是有另一种声音。但有一件事是确定的:今晚有爆炸。毕竟是大年夜。
Nobody can predict how the world and this diary are going to end, whether with a bang or with another noise. One thing is for certain, however: At the end of this day, there will be detonations. After all, it's Chinese New Year's Eve.
Niemand kann vorhersagen, wie die Welt und dieses Tagebuch enden werden, mit einem Knall oder mit einem anderen Geräusch. Eines jedoch steht fest: Am Ende dieses Tages wird es Detonationen geben. Schließlich ist chinesischer Jahresabschluss.

2014-01-29

城市充满四轮的社会地位象征。谁奖赏它们的丑陋性呢,还没有人啊? 那我特此创立个评奖委员会,任命自己为名誉主席。鉴于满分为10,我给图片上的例子6分。
The city teems with four-wheeled status symbols. Who awards a prize for their ugliness? Nobody yet? Under these circumstances, I hereby establish a jury, appoint me as honorary chairman and give 6 of 10 possible points to the pictured specimen.
Die Stadt wimmelt von vierrädrigen Statussymbolen. Wer prämiert ihre Häßlichkeit? Etwa noch niemand? Dann gründe ich hiermit eine Jury und ernenne mich zum Ehrenvorsitzenden. Dem abgebildeten Exemplar gebe ich 6 von 10 möglichen Punkten.

2014-01-28

我考虑去酒吧。但没有实施计划,只有分析它所包括的步骤:

~开进入的门 ~进去 ~摘下细颗粒物口罩 ~在柜台坐下 ~点一杯饮料(加少许无醇啤酒的热水) ~啃零食、等饮料 ~饮料到了之后抿一口 ~坐着、享受二手烟 ~跟酒保沟通(一定逐字地用“天气今天很好,是不是?”这个措辞,即使其实下雨还是下冰雹) ~去撒尿,撒完了洗手 ~又坐着、看自己的手指甲慢慢地增长 ~付账、不要小费 ~向酒保告别(随意的) ~戴上细颗粒物口罩 ~开出口的门 ~离开此地方 ~接受或者漠视已等候的出租汽车司机大会很明确的提议

I consider to go to a bar, but do not realize the plan, only break it down into single steps:

*open entrance door *step inside *take off particulate respirator *have a seat at the bar *order a drink (hot water with a drop of alcohol-free beer) *crunch some savoury snack products and wait for the drink *after receipt of the drink, sip on it *sit there and enjoy passive smoking *communication with the barkeeper (even if it rains or hails, at all costs do literally use the phrase "Nice weather we’re having, isn't it?") *go powder your nose and don't forget the downstream hand washing *sit there again and watch your fingernails grow *pay; don't tip *optionally: say goodbye to the barkeeper *put on particulate respirator *open exit door *leave locality *accept or ignore the unambiguous offers of the already waiting General Assembly of Taxi Drivers

Überlege, eine Bar aufzusuchen. Verwirkliche das Vorhaben aber nicht, sondern zerlege es nur in Einzelschritte:

*Eingangstür öffnen *eintreten *Feinstaubmaske abnehmen *am Tresen Platz nehmen *Getränk bestellen (heißes Wasser mit 1 Tropfen alkoholfreiem Bier) *Knabberzeug knabbern und auf das Getränk warten *nach Erhalt des Getränkes daran nippen *dasitzen und genussvoll passivrauchen *Kommunikation mit dem Barkeeper (unbedingt wortwörtlich die Formulierung "Schönes Wetter heute, wie?" verwenden; auch, wenn es regnet oder hagelt) *austreten incl. nachgeschaltetem Händewaschen *wieder dasitzen und den Fingernägeln beim Wachsen zusehen *zahlen, kein Trinkgeld geben *optional: Verabschiedung vom Barkeeper *Feinstaubmaske aufsetzen *Ausgangstür öffnen *Lokalität verlassen *eindeutige Angebote der schon wartenden Taxifahrergeneralversammlung annehmen oder ignorieren

2014-01-27

~ 应用题 ~

在音乐专业商店租一架钢琴月租要500块钱。一包装含有10卷特柔3层的卫生纸要27.50元,各卷含量140克。卫生纸厂主姓沙。他最心爱的獒犬叫做“宝贝”、重88公斤、比较喜欢吃夏威夷比萨。每包装的净利为百分之六。

问题1: 沙先生打算两个礼拜在他所有的15个沙龙里展览钢琴,各沙龙8架,他要卖多少卷? 问题2: 谁想出这样的应用题?

* Word Problem *

The monthly rental price for a piano from the musical instrument specialist store is 500 yuan. One package of three-layer toilet paper (extra soft) containing 10 rolls of 140g costs 27.50 yuan. The toilet paper manufacturer's name is Sand. His favorite mastiff is called Sweetie, weighs 88kg and likes Hawaiian pizza best. Net profit per package is 6 percent (approx).

Question 1: How many rolls Mr. Sand has to buy in order to afford 8 rented pianos in each of his 15 saloons for two weeks? Question 2: Who thinks up this kind of problems?

* Textaufgabe *

Der Mietpreis für ein Piano aus dem Musikalienfachgeschäft beträgt 500 Yuan pro Monat. Eine Packung dreilagiges Klopapier (extra weich) mit 10 Rollen à 140g kostet 27,50 Yuan. Der Klopapierfabrikant heißt Sand. Sein Lieblingsmastiff heißt Schatzi, wiegt 88kg und frisst bevorzugt Pizza Hawaii. Der Nettogewinn pro Packung liegt bei 6 Prozent.

Frage 1: Wieviele Rollen muss Herr Sand verkaufen, um sich für zwei Wochen 8 Klaviere in jeden seiner 15 Salons stellen zu können? Frage 2: Wer denkt sich solche Aufgaben aus?

2014-01-26

经过了一些文化交流:我看王(大概)太太擦窗户,她看我烤几片烤面包。这干脆是一次压倒性的经验。
Had some cultural exchange. Watch Mrs. Wang (at least I presume so) clean the windows, and she watches me roast some toast. Simply an overwhelming experience.
Etwas kulturellen Austausch gehabt. Sehe Frau (mutmaßlich) Wang beim Fensterwienern zu, sie sieht mir beim Rösten von Toastbrot zu. Schlichtweg eine überwältigende Erfahrung.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Montag, 27. Januar 2014

Qingdao-Tagebuch 8

2014-01-25

差五分钟三点我走进一个银行支行。四点五分钟,二级副门卫允许我出去。这期间我能出席一个变化的过程,两张50欧元的钞票变成了797.33人民币。做到此过程需要五位银行职员、四张护照及签证的复印件、三次签名、两个电话和一个算盘。如果忽略门厅里的等候时间的话,净办理时为三刻钟左右。 把这个与以前提到的韩国兑换所的五分钟比较一下吧:那里有索然无味的效率,这里有一个完整的娱乐节目。
At five to three I enter a branch bank. At five past four I am let out again by the Ancillary Second-class Porter. In between, I could attend a transformation where two 50 euro banknotes became 797.33 renminbi. Five bank clerks, four photocopies of passport and visa, three signatures, two phone calls and one abacus contributed to the event with a duration of, after deduction of foyer waiting time, around three quarters of an hour. Compare that to the aforementioned five Korean exchange office minutes: aseptic efficiency there vs. a wholesome entertainment program here.
Um fünf vor drei betrete ich eine Bankfiliale. Um fünf nach vier werde ich vom Hilfsportier 2. Klasse wieder herausgelassen. Dazwischen konnte ich dem Prozess der Wandlung von zwei 50-Euro-Scheinen in 797,33 Renminbi beiwohnen. Bewerkstelligt haben diesen Vorgang fünf Bankangestellte, vier Pass- und Visakopien, drei Unterschriften, zwei Telefonate und ein Abakus in nach Abzug der Wartezeit im Foyer netto etwa einer dreiviertel Stunde. Man vergleiche das mit den zuvor erwähnten fünf koreanischen Wechselstuben-Minuten: dort sterile Effizienz, hier ein vollwertiges Unterhaltungsprogramm.

2014-01-24

可靠的来源让我知道,昨天的爆炸起因并不是革命性格的,而是一个被视为过年的开端的、性格保守传统的、名称至少六个(根据地方)的节日。从这个角度来看,市建筑基础设施几乎未受损伤不太令人惊讶。 我再次看从韩国带来的东西:8册关于仁川机场的指南(英、日、中、韩各语言两册)、那盒饼干(包括收款凭据)和三张钞票。钞票上的先生们的表情可以从多方面解释;但我估计他们很震惊我只想这么短时间呆在他们美丽的国家。
From a reliable source I get to know: The trigger for yesterday's blasts was not at all of revolutionary nature, but a conservative-traditional feast day with at least six regionally different denominations and which can be considered a prelude to the Chinese New Year. Thus, it is not surprising that the city's architectural infrastructure turns out to be almost completely undamaged. I go through the souvenirs brought back from Korea: among other things, 8 booklets on Incheon Airport (two English, Japanese, Chinese and Korean copies each), the cookie box (including the till receipt) and three banknotes. For the facial expression of the gentlemen on the notes, there is a vast range of possible interpretations; but I assume that they are baffled about the shortness of my stay in their beautiful country.
Aus zuverlässiger Quelle erfahre ich: Das auslösende Moment für die gestrigen Explosionen war keineswegs revolutionärer Natur, sondern vielmehr ein als Auftakt des chinesischen Neujahrs zu wertender konservativ-traditioneller Feiertag mit mindestens sechs regional unterschiedlichen Bezeichnungen. Insofern überrascht es auch nicht, dass die architektonische Infrastruktur der Stadt fast vollständig unbeschädigt ist. Gehe die Mitbringsel aus Korea noch mal durch: Unter anderem 8 Broschüren zum Flughafen Incheon (je zwei auf Englisch, Japanisch, Chinesisch und Koreanisch), die Keksschachtel (samt Kassenbon) und drei Banknoten. Der Gesichtsausdruck der Herren auf den Banknoten lässt sich vielseitig deuten; ich nehme aber an, sie sind verblüfft darüber, wie kurz ich nur in ihrem schönen Land verweilen wollte.

2014-01-23

我在快车巴士上被强迫听极端庸俗的、虚假的、多情的中国式流行音乐。存活了。然后一台推力为120千牛顿的CFM56-7B27涡轮扇发动机把我发射向天空、把我的日常生活的虚假安全感打乱。涡轮扇发动机挂在一架山东航空的波音737-800上。 降落之后第一时间周围开始通常的比赛: 谁的智能手机最快达被有名望的情报局推荐的运行温度? 我脑里出现了好几种术语,大部分是不礼貌的。 我在机场门外拍世界著名的仁川水泥袋。机场门内我在一个兑换所的柜台买外币。需要五分钟(请好记住这个数字,我再次将提到它)使我的钱包轻10欧元、重一万三千八百五十韩圆。我投资1700韩圆于一盒饼干,包装上面有埃菲尔铁塔的图片。 回到了青岛,街道峡谷里好像有机关枪的劈啪排炮,人们看起来也仍手榴弹、射击迫击炮。在西方被有些人长期以来预测的贫困民众之暴动终于开始了吗?
Survive the forced exposition to extremely kitschy China pop on the shuttle bus. Get then catapulted into the air and out of everyday life's false sense of security by means of a CFM56-7B27 turbofan's 120kN. The turbofan hangs on a Shandong Airlines Boeing 737-800. Immediately after landing, the customary competition sets in on all hands: Who is the fastest in bringing his smart phone to the operating temperature recommended by renowned secret services? Many terms come to my mind, and most are unprintable. In front of the airport door, I take a photo of the world famous Cement Bags of Incheon. Behind the airport door, I purchase some forex at the counter of an exchange office. Five minutes (please remember this number, I'll come back to it) are needed to make my purse 10 euro lighter and 13850 won heavier. I invest 1700 won in a box of cookies with the Eiffel tower on the secondary packaging. Back in Qingdao, the street canyons are rattling from machine-gun style salvos of shots and it looks as if hand grenades were thrown and mortars fired, too. The uprising of the underprivileged, long expected by some Westerners, has it finally begun?
Überlebe im Zubringerbus die Zwangsberieselung mit hochgradig kitschigem China-Pop. Werde dann von den 120kN eines CFM56-7B27-Mantelstromtriebwerks in die Lüfte katapultiert und aus dem trügerischen Sicherheitsgefühl des Alltags gerissen. Das Triebwerk hängt an einer Boeing 737-800 der Shandong Airlines. Sofort nach der Landung setzt ringsherum der übliche Wettbewerb ein: Wer bringt sein Smartphone am schnellsten wieder auf die von renommierten Geheimdiensten empfohlene Betriebstemperatur? Viele Begriffe kommen mir dazu in den Sinn, und die meisten sind nicht druckreif. Fotografiere vor der Flughafentür die weltberühmten Zementsäcke von Incheon. Hinter der Flughafentür erwerbe ich am Tresen einer Wechselstube Devisen. Fünf Minuten (man merke sich diese Zahl, ich werde noch darauf zu sprechen kommen) braucht es, bis mein Portemonnaie um 10 Euro leichter und um 13850 Won schwerer ist. 1700 Won investiere ich in eine Schachtel Kekse mit dem Eiffelturm auf der Umverpackung. Zurück in Qingdao peitschen knatternde Salven wie von Maschinengewehren durch die Straßenschluchten, anscheinend werden auch Handgranaten geworfen und Mörser eingesetzt. Hat der im Westen von einigen lang prognostizierte Aufstand der Unterprivilegierten endlich begonnen?

2014-01-22

由于现在的难解的签证规则明天的日程上有压力: 往返去韩国。我大手大脚地买一碗臭豆腐,这稍稍微微地提高情绪。
Due to present obscure visa regulations, stress is on the schedule for tomorrow: round trip to Korea. I allow myself the luxury of a serving of stinky tofu, this lift the spirits a bit.
Aufgrund der obskuren aktuellen Visabestimmungen steht morgen Stress auf dem Programm: einmal hin und zurück nach Korea. Ich gönne mir den Luxus einer Portion Stinktofu, das hebt die Stimmung ein wenig.

2014-01-21

我虽然每天都按本地习俗耗费20个左右塑料袋子,但今天的早饭展示,我还没变成了一个真正的中国人。(最近在买果酱时,出纳员看着我对她的同事说:“这是他们喜欢的,把果酱涂在面包上。”)
Although I consume about 20 plastic bags day by day in accordance with local customs, today's breakfast manifests that I've not turned into a real Chinese yet. (Gone to buy some marmalade recently. Comment of the cashier towards her colleague: "Yeah, smearing marmalade on bread, they like that.")
Zwar verbrauche ich jeden Tag nach den örtlichen Gepflogenheiten um die 20 Plastikbeutel, aber das heutige Frühstück offenbart, dass ich noch kein echter Chinese geworden bin. (Neulich war ich Marmelade kaufen. Bemerkung der Kassiererin zu ihrer Kollegin: "Ja, Marmelade aufs Brot schmieren, das mögen sie.")

2014-01-20

实施了一个关于室内灰尘的检验。 参数一,自最后一次打扫操作以来经过的时间: 47小时23分钟; 参数二,打扫面积:11.2平方米; 结果: 看照片; 讨论: 多余的。
Carried out an investigation on the topic of interior dust. Parameter 1, time elapsed since the last sweeping: 47 hours 23 minutes; Parameter 2, sweeping area: 11.2 square meters; Result: see picture; Discussion: superfluous.
Untersuchung zum Thema Innenraumstaub durchgeführt. Parameter 1, seit dem letzten Kehrvorgang vergangene Zeit: 47 Stunden 23 Minuten; Parameter 2, Kehrfläche: 11,2 Quadratmeter; Ergebnis: siehe Abbildung; Diskussion: überflüssig.

2014-01-19

弄醒了一台可能已多年在前室里睡觉的多功能跑步机。我一边骑车、跑步、划船、仰卧起坐、俯卧撑,一边想到“睡美人”。
Awake an antechamber treadmill from its slumber presumably lasting for years. Think of the Sleeping Beauty while I cycle, run, paddle and do some sit-ups and push-ups.
Wecke im Vorzimmer eine Multifunktions-Tretmühle aus wahrscheinlich jahrelangem Schlaf auf. Denke an Dornröschen, während ich radle, laufe, rudere, Rumpfbeugen und Liegestütz mache.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Montag, 20. Januar 2014

Qingdao-Tagebuch 7

2014-01-18

在博物馆里碰到了一个共命运的家伙。他也常常感觉自己好像活着在一个玻璃箱子里,与外界的大舞台上的人及牵线木偶无法交朋友。还有一个共同点,百分之九十五的行人,特别老婆们,觉得他太瘦。
Met someone sharing the same fate in the museum. He also often feels as if he is living in a box of glass, incapable to make friends with the people and puppets on the great stages of the outside world. Another point in common: 95% of passers-by, especially elderly ladies, think he's too thin.
Im Museum einem Schicksalsgenossen begegnet. Auch er hat oft das Gefühl, als lebe er in einer gläsernen Box und sei unfähig, mit den Menschen und Marionetten auf den großen Bühnen der Außenwelt Freundschaften zu schließen. Weitere Gemeinsamkeit: 95% der Passanten, besonders ältere Damen, finden ihn zu dünn.

2014-01-17

星期日在集市买的拖鞋为了通风去除化学气味未用过地站在阳台站了五天,但没有效果。
The slippers bought at the market on Sunday have been airing on the balcony for five days now, but are still smelling of chemicals.
Die am Sonntag auf dem Markt gekauften Latschen stehen jetzt seit fünf Tagen unbenutzt zum Lüften auf dem Balkon, stinken aber immer noch nach Chemie.

2014-01-16

今天的午饭:有馅儿的塑料袋。
For lunch today:stuffed plastic bag.
Zu Mittag gibt es heute gefüllte Plastiktüte.

2014-01-15

在洗床单的时候发现了,床垫很想告诉我它的生平。我却不太想听整个,看到它脸上的皱纹和曲流对我来说足够作为故事了。
When washing the bed sheets, I realize that the mattress likes to tell stories from her life. I'm however not particularly inclined to listen to the whole caboodle; the wrinkles and meanders on her face are enough of a story to me.
Beim Waschen der Betttücher bemerkt, dass die Matratze gern aus ihrem Leben erzählt. Habe jedoch keine besondere Lust, mir alles anzuhören; die Falten und Mäander auf ihrem Gesicht sind mir Geschichte genug.

2014-01-14

现在呢,怎么没有昂贵的特殊设备把水移动从小桶瓶到一个更便利的容器里?所有爱好为水族馆的、在物理学课上专心的小朋友们知道答案:用虹吸管。为了建造一根,我购买一米塑料管。
Now how does the water get from the keg bottle in a handier vessel, all without using expensive special equipment? All children with fishkeeping as a hobby and who have paid attention during physics know the answer: via siphon. Buy 1 meter of plastic hose in order to build such a one.
Wie aber kommt nun das Wasser ohne teure Spezialapparaturen aus der Fässchen-Flasche in ein handlicheres Gefäß? Alle Kinder mit Hobby Aquaristik, die im Physikunterricht gut aufgepasst haben, wissen die Antwort: per Saugheber. Besorge 1 Meter Plastikschlauch, um einen solchen zu konstruieren.

2014-01-13

今天的饮用水性价比比赛的胜利者的领奖台如下: 第三名,标准瓶 (友), 2.66 第二名,加仑瓶 (左), 2.51 第一名,小桶瓶 (中), 0.95 每升人民币价格
And here is the winner's podium of today's potable water price-performance ratio competition: 3. Standard bottle (right) 2.66 2. Gallon bottle (left) 2.51 1. Keg bottle (middle) 0.95 Prices in renminbi per liter
Und hier das Siegertreppchen des heutigen Trinkwasser-Preis-Leistungs-Verhältnis-Wettbewerbs: 3. Standard-Flasche (re.) 2.66 2. Gallonen-Flasche (li.) 2.51 1. Fässchen-Flasche (mi.) 0.95 Preise in Renminbi pro Liter

2014-01-12

邪恶狼做公交车去李沧区的集市和三只小猪见面。换句话说,为了确认有人终于把它们压倒了。
The big bad wolf takes the bus to Licun market to meet the three little pigs. Or in other words, to convince himself somebody has finally made short shrift of them.
Der böse Wolf fährt mit dem Bus zum Markt nach Licun, um dort die drei kleinen Schweinchen zu treffen. Oder anders gesagt, um sich zu überzeugen, dass jemand endlich kurzen Prozess mit ihnen gemacht hat.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 12. Januar 2014

Qingdao-Tagebuch 6

2014-01-11

在住宅小区人们试试建立一个由不同颜色的垃圾桶做的废物分类系统。直到现在,公社任命了一些猫每天三次搅拌垃圾。新系统还不获此猫们的赏识了。
At this block of flats, efforts are currently underway to establish a waste separation system based on differently colored collection containers. It is still met with incomprehension by the cats that have been commissioned by the municipality to rummage through the waste three times a day.
Im Wohnblock wird gerade versucht, ein auf verschieden gefärbten Sammelbehältern basierendes Mülltrennungssystem zu etablieren. Es stößt bei den von der Kommune mit der drei mal täglichen Durchwühlung der Abfälle beauftragten Katzen noch auf Unverständnis.

2014-01-10

库珀的太太给我们做饭。他觉得有44岁还没有结婚戒指很平常的。反正他得到了我的同意给我拍张照片,想把照片给他社会环境里的结婚候选看评定。 在RT超市里可以闲逛过不同的陈列物,例如活着的、包装在网里的海龟和砍掉的、眼睛富有表现力的猪头。逃跑那家店之前,我在斗灰尘部门买一把拖把。
Coopers wife cooks for us. He considers it normal to still be without a wedding ring at 44. Nevertheless, he shoots, with my permission, some photos of me that will be submitted to and evaluated by marriage candidates from his surroundings. At the RT-Mart, one can stroll past various goods display racks, for example living turtles packed in nets and chopped-off pig heads with expressive eyes in it. Before I bugger off from this store, I buy a mop in the dust fighting department.
Coopers Angetraute kocht für uns. Er findet es normal, mit 44 noch ohne Ehering zu sein. Dennoch fotografiert er mich mit meiner Erlaubnis, um die Bilder Heiratskandidatinnen aus seinem Umfeld zur Begutachtung vorzulegen. Im RT-Mart kann man an verschiedenen Auslagen vorbeischlendern, z.B. an in Netzen abgepackten lebenden Schildkröten und abgehauenen Schweinsköpfen mit ausdrucksstarken Augen drin. Bevor ich aus diesem Laden abhaue, kaufe ich mir in der Abteilung Staubbekämpfung einen Wischmop.

2014-01-09

把实习没有锤子、斧子还是其他侵袭的工具断掉成两半。从今以后每周两天在老公司,三天在家翻译办公室。我很荣幸能和办公室兼任总经理、董事长、秘书长的唯一位人员用同一个办公桌。办公桌虽然稍微小,但总经理等等看样子很友好。因为秘书长等等称自己为库珀,我也称为他这样。
Split the internship without use of a hammer, ax or other invasive tools. From now on two days a week in the old company and three in a translation company where I have the honor to share the writing desk with the managing director, chairman of the board, secretary-general and single employee in personal union. Although the desk is a bit small, the managing director etc. seems quite nice. Because he, the secretary-general etc., calls himself Cooper, I also call him that way.
Das Praktikum ohne Hammer, Axt oder andere invasive Hilfsmittel gesplittet. Von nun an zwei Wochentage in der alten Firma und drei in einem Übersetzungsunternehmen, mit dessen Geschäftsführer, Vorstandsvorsitzendem, Generalsekretär und einzigen Mitarbeiter in Personalunion ich den Schreibtisch zu teilen die Ehre habe. Er, der Schreibtisch, ist zwar etwas klein, aber er, der Geschäftsführer etc., scheint ganz nett. Weil er, der Generalsekretär etc., sich selbst Cooper nennt, nenne ich ihn auch so.

2014-01-08

昨天,在暂时最后一起吃晚饭的时候,邪恶狼对姥姥和小红帽和善一点。目前他做在他新的、充满灰尘的、位于在“围墙危险”住宅小区七层的洞穴里,感觉很像大卫·鲍曼在”2001太空漫遊“最后那个镜头的感觉吧,当他突然从宇宙移植到巴罗克式的房间的时候。当然在洞穴里及特别在向洞穴窗外看时毫无发现巴罗克式的遗迹。
Yesterday the big bad wolf, during the temporarily last dinner, was a little nice to grandmother and little red riding hood. Sitting in his new, dusty cave in the 7th floor of the apartment block "At the dangerous enclosure", he feels like David Bowman at the end of 2001 after his abrupt displacement from space to the baroque room. Although in the cave and especially when looking out of the cave window, of course no trace of baroque can be seen.
Gestern, beim vorläufig letzten gemeinsamen Abendessen, war der böse Wolf ein wenig nett zu Großmutter und Rotkäppchen. Nun sitzt er in seiner neuen, verstaubten Höhle im 7. Stock des Wohnblocks "An der gefährlichen Umfriedung" und fühlt sich wie der abrupt aus dem Weltraum in das Barockzimmer versetzte David Bowman am Ende von 2001. Obwohl von Barock in der Höhle und v.a. beim Blick aus dem Höhlenfenster natürlich keine Spur zu sehen ist.

2014-01-07

早晨去看一个房间。被称呼“苯酚”的苯酚溶液有疗效。日落之后下了倾盆大雨。谢天谢地那时第一个行李已经搬家好了。
Gone to visit a new housing in the morning. The phenolic solution called "phenol" is effective. Torrential rain after sunset. Good thing that the first suitcase has already been moved.
Morgens Wohnungsbesichtigung. Die "Phenol" genannte Phenollösung wirkt. Nach Sonnenuntergang Regen vom Typ Sturzbach. Gut, dass da der erste Koffer schon umgezogen ist.

2014-01-06

在医院给个聋哑的女孩100块钱。她给我一个在红色的绳子上的塑料鱼。 诊断:外耳道炎。药:含苯酚的、药物名为"苯酚"滴耳剂。药费:1块1角。
Gave 100 yuan to a deaf-mute girl in the hospital. She gave me a plastic fish on a red twine in exchange. Diagnosis: outer ear inflammation. Medicine: phenol-containing ear drops called "Phenol". Drug costs: 1 yuan 1 yuan dime.
Im Krankenhaus einem taubstummen Mädchen 100 Yuan gegeben. Sie gibt mir dafür einen Plastikfisch an einer roten Kordel. Diagnose: Außenohrentzündung. Arzneimittel: Phenolhaltige Ohrentropfen namens "Phenol". Arzneimittelkosten: 1 Yuan 1 Yuan-Groschen.

2014-01-05

又生病,耳朵疼,完全无力的。几乎不成功把剃须刀举起下巴。他妈的! 怎么把姥姥和孙女使沉默呢?一个可能性是变成格林童话“小红帽”里的邪恶狼。重要的条件: 救命她们的猎人不允许出现。
Sick again. Ear pain, complete lack of energy, can hardly manage to raise the shaver to my chin. It's all shit! How can one bring grandma and granddaughter to silence? To turn into the big bad wolf from "Little Red Riding Hood" would be a possibility. Important prerequisite: the saving hunter should not appear.
Wieder krank. Ohrenschmerzen, vollständige Kraftlosigkeit, schaffe es kaum, den Rasierer ans Kinn zu heben. Alles Scheiße! Wie kann man Oma und Enkelin zum Schweigen bringen? Sich in den bösen Wolf aus "Rotkäppchen" zu verwandeln, wäre eine Möglichkeit. Wichtige Voraussetzung: der rettende Jäger darf nicht auftreten.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Samstag, 4. Januar 2014

Qingdao-Tagebuch 5

2014-01-04

房间对面的阳台上有人养鸡。我较喜欢它们,它们早晨咯咯一刻钟,然后沉默。只要某个姥姥和孙女也这样喽。
On the balcony vis-a-vis someone keeps chickens. I find them pretty simpatico, they cackle a quarter of an hour in the morning and afterwards there is silence. If only certain grandmothers and granddaughters also were like that!
Auf dem Balkon vis-a-vis hält sich jemand Hühner. Sie sind mir ziemlich sympathisch, gackern morgens ein Viertelstündchen und danach herrscht Ruhe. Wenn doch nur gewisse Großmütter und Enkelinnen auch so wären!

2014-01-03

去了一所专门化乔治·迈克尔的萨满教病院。竟然其他的患者很多,一定几百位吧。群众治疗时间长短两个小时左右。 方法只使用高高的、震颤的、尖锐极的男声而不使用氢氟酸,但十足成功,终于摆脱了那支油腻的耳虫哟!我向那些负责的巫师非常感谢!
Visited a shamanistic hospital specialized on the treatment of George Michael. Amazed at the amount of patients, certainly several hundred. Duration of the mass therapy about two hours. No hydrofluoric acid was applied, only high, vibrant and extremely penetrating male voices. Comprehensive success, however - finally got rid of that cheesy catchy tune! Feel deep gratitude against the responsible warlocks!
Ein auf die Behandlung von George Michael spezialisiertes schamanistisches Hospital aufgesucht. Erstaunt über die Menge an Patienten, bestimmt mehrere Hundert. Dauer der Massentherapie ca. zwei Stunden. Flusssäure wurde keine appliziert, sondern nur hohe, vibrierende und extrem durchdringende Männerstimmen. Dennoch Erfolg auf der ganzen Linie, endlich bin ich diesen schmalzigen Ohrwurm los! Empfinde den verantwortlichen Hexenmeistern gegenüber tiefe Dankbarkeit!

2014-01-02

和主人谈论北方人很喜欢大声说话的习惯。他嘲弄地假定原因是本地人有游牧民的祖先,之前在宽敞的草地需要喇叭类似的声音沟通。
Talked with the host about the craving for noisy speech of northern Chinese people. He winkingly assumes, the reason lies in the nomadic roots of the local population. Communication on the vast grassy plains of days of yore would have failed without a trumpet-like voice.
Mit dem Gastgeber den Drang der Nordchinesen zur geräuschvollen Rede diskutiert. Er nimmt augenzwinkernd an, dass die Ursache in den nomadischen Wurzeln der hiesigen Bevölkerung liege. In den Weiten des Graslandes sei ehedem zur Kommunikation eine trompetenartige Stimme nötig gewesen.

2014-01-01

半夜有些笨蛋由于未知的原因放了烟火。 拍所有的消防栓或其他和消防或下水道有关的艺术品那动力逐渐减少。按照目前的情况,我只拍最重要的。
In the middle of the night some dunces light a firework for unknown reasons. The urge to take a photo of every single hydrant or other pieces of art related to fire fighting or sewerage gradually diminishes. As things are now, I only shoot the most important ones.
Mitten in der Nacht brennen irgendwelche Strohköpfe aus unbekannter Ursache ein Feuerwerk ab. Der Drang, jeden einzelnen Hydranten oder andere mit Feuerbekämpfung oder Kanalisation in Zusammenhang stehende Kunstwerke zu fotografieren, lässt allmählich nach. So wie die Dinge momentan stehen, nehme ich nur noch die wichtigsten auf.

2013-12-31

咽喉又轻轻变红了。吸引了水汽防疫,自拍照片。 我很坚决地迟到了上班示范不每个德国人是准时世界冠军。 为了惩罚, 公交车上一把顶蓬扶手用力地碰撞我的颧骨。幸好后果没有一位更著名的人物前天发生的事故严重。
Throat slightly reddened again. Self-portrait whilst preventively inhaling water vapor. Late for work without pity so as to show that not every German is timeliness world champion. As a punishment, a support handle hits my cheekbone at full tilt on the bus. Luckily the consequences aren’t as severe as the ones of the accident of somebody much more prominent two days ago.
Rachen wieder leicht gerötet. Selbstporträt beim vorbeugenden Inhalieren von Wasserdampf. Komme gnadenlos zu spät zur Arbeit, um zu demonstrieren, dass nicht jeder Deutsche Pünktlichkeitsweltmeister ist. Zur Strafe knallt mir im Bus ein Haltegriff mit voller Wucht gegen das Jochbein. Die Folgen sind glücklicherweise weniger schwerwiegend als die beim Unfall eines sehr viel Prominenteren vorgestern.

2013-12-30

房间里外的动物逐渐不胆怯的。今早能倾听坐在窗户前的两只前世是飞行员的麻雀讨论某个航空问题。最近以认识了跳蛛太太和球鼠妇先生,俩者前世各自是房地产经纪人和保险代理人。还没签署他们快速给我所有拟定的购买合同。
More and more trusting: the pets and wild animals. Listened to the conversation of two sparrows in front of the window this morning. It was - both having been pilots in their former lives - about aviation matters. Recently already got to know Mrs. Jumpingspider and Mr. Isopod, a former land broker and insurance agent, respectively. Did not yet sign the sales contracts drawn up by them in no time.
Allmählich zutraulicher: die Haus- und Wildtiere. Heute morgen der Unterhaltung zweier Spatzen vor dem Fenster gelauscht. Es ging - beide waren in einem früheren Leben Piloten - um Luftfahrtfragen. Neulich schon Frau Springspinne und Herrn Assel kennengelernt, ehemals als Grundstücksmaklerin bzw. Versicherungsvertreter tätig. Die von ihnen in Windeseile entworfenen Kaufverträge noch nicht unterzeichnet.

2013-12-29

想去看胶州湾大桥,因此上12路。用她空闲的、没有按喇叭的那只手司机阿姨在所谓的呼吸空气里画一画差不多该走的方向。完成下车这个过程之后我在就近周围实施一趟自由性的漫步。过了五分钟,来自终点站的12路车快速经过我而突然在没有车站的地方停车。12号阿姨好像发现了我没有根据她建议的路向走。她跳出来,向我微笑,叫一个“老外!”,招手地请我再次上车。没办法拒绝那么多亲切吧,所以我服从,让她免费地运输我一段路、再次给我指路。我却反正找不到桥,只找到许多垃圾和几只害羞的、忧郁的、满身尘埃的猫。
Want to have a look at the big Jiaozhou bay bridge and therefore get on the line 12. Using her free, not honking hand, aunt vehicle driver draws an approximation of the march direction into the so-called breathing air. After having completed the act of getting off, I start a free style stroll in the exit point's nearer surroundings. Five minutes later the bus, coming back from its terminus, rushes past and then suddenly stops between stations. Aunt 12, having noticed my deviation from the proposed track, jumps out and invites me by a smile-supported "Foreigner!" combined with suitable waving hand movements to get on again. How could one reject so much amiability! So on I go to be transported some distance back and to have a do-over of the path explanation. Nevertheless I didn't find the bridge, only much waste and some shy, melancholic and very dusty cats.
Will die große Brücke in der Jiaozhou-Bucht ansehen und steige zu diesem Zweck in die Linie 12. Mit der freien, nicht hupenden Hand zeichnet Tante Fahrzeugführerin die ungefähre Fußmarschrichtung in die sogenannte Atemluft. Nach Vollzug des Ausstiegs zunächst etwas Freistilspaziergang in der näheren Umgebung des Ausstiegspunktes. Fünf Minuten später schießt der Bus, von der Endstation zurückkehrend, vorbei und hält dann abrupt auf freier Strecke an. Tante 12, die mein Abweichen von der skizzierten Route bemerkt hat, springt heraus und fordert mich durch eine Kombination von lächelnd gerufenem "Ausländer!" und passenden Winkbewegungen zum Wiedereinstieg auf. Wie könnte man so viel Freundlichkeit ablehnen! Also nichts wie rein, um kostenlos ein Stück befördert zu werden, nochmalige Erklärung der Piste inklusive. Trotzdem die Brücke nicht gefunden, nur viel Müll und einige scheue, melancholische und sehr verstaubte Katzen.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Montag, 30. Dezember 2013

Qingdao-Tagebuch 4

2013-12-28

虽然圣诞节正式地进入了过去,但百货商场前的圣诞树还没被砍。脑子的办理音乐中心里,怎么说呢,我几天前偶然地、倒霉地听到了乔治·迈克尔的《去年圣诞》。目前此甜的恶心的垃圾粘着耳朵里。死循环,却没有断路器。呕!我想用大锤打碎该死的、看不见的放音磁头,用桶氢氟酸彻底清洗耳道。
Although Christmas officially is a thing of the past, the Christmas tree in front of the department store has not yet been felled. And in the cerebral acoustic processing center, how to put it... A few days ago I had the misfortune to accidentally hear George Michael's "Last Christmas", and now this unbearably cloying garbage got stuck in my ears. Infinite loop, but no off switch. Barf! Want to smash that damned invisible playback head with a sledgehammer, rinse the ear canals with a bucket of hydrofluoric acid.
Weihnachten gehört zwar offiziell der Vergangenheit an, aber noch wurde der Weihnachtsbaum vor dem Kaufhaus nicht gefällt. Auch im cerebralen Akustikverarbeitungszentrum, wie soll ich sagen... Vor einigen Tagen hatte ich das Unglück, zufällig George Michaels "Last Christmas" zu hören, und jetzt klebt dieser unerträglich süßliche Müll in den Ohren. Endlosschleife, aber kein Ausschalter. Kotz! Möchte den verfluchten, unsichtbaren Wiedergabekopf mit einem Vorschlaghammer zertrümmern, die Gehörgänge mit 'nem Eimer Flusssäure durchspülen.

2013-12-27

好像赢了抗感冒永恒战争的一个战斗。只有很少很少的在德国征兵的糖衣药丸形状的雇佣兵还活着。
A battle seems won in the eternal war against the common cold. Only a few of the dragee shaped mercenaries recruited in Germany have survived.
Im ewigen Krieg gegen die Erkältung scheint eine Schlacht gewonnen. Nur wenige der in Deutschland rekrutierten drageeförmigen Söldner haben überlebt.

2013-12-26

跟当地麻醉工业的很依顺的广告代理人之一(可以说,Duffman的山东版)拍了张自拍照片。 德国再次失误创造一个白色圣诞节,中国却成功,让我想某个磁悬浮列车。虽然只能算象征性的成功,因为降雪量很低,胸高处每平方米每分钟只有大约10片雪花。这个数字呢,让我想青岛的公交车,平均胸高处每平方米也有10位乘客们。
Self-portrait with a compliant representative of the local binge drinking industry; one could say the Shandong edition of Duffman. Germany once more failed to produce a white Christmas. China, on the other hand... a certain maglev comes to mind. The whole thing is more symbolic, though, as the snowfall rate remains very low at around 10 flakes per minute and square meter at breast height: A number that on its turn evokes the omnibuses of Qingdao with an average 10 passengers per square meter and minute at height of chest.
Selbstporträt mit einem willfährigen Vertreter der ortsansässigen Besäufnisindustrie; man könnte sagen, der Shandong-Ausgabe von Duffman. Deutschland hat es mal wieder nicht geschafft, weiße Weihnachten hervorzubringen. China hingegen schon; was an eine gewisse Magnetschwebebahn denken lässt. Obwohl das Ganze eigentlich mehr symbolisch zu sehen ist, denn die Schneefallrate verharrt bei sehr niedrigen etwa 10 Flocken pro Minute und Quadratmeter in Brusthöhe. Diese Zahl hinwiederum ruft die Omnibusse Qingdaos ins Gedächtnis, wo in Brusthöhe die Zahl der Reisenden pro Quadratmeter durchschnittlich ebenfalls 10 beträgt.

2013-12-25

过去几天房间里又发生了几个头部和屋顶的相撞。虽然比第一次轻的,但反正足够让我安装一种缓冲器。几分钟以后有人已经贴了第一个广告。
In recent days, head-ceiling collisions had occurred again. Although much lighter than the first time, but still enough to let me install some kind of shock absorber. A few minutes later a pioneer advertisement already had settled down on it.
In den vergangenen Tagen haben sich erneut Kopf-Zimmerdecke-Kollisionen ereignet. Zwar deutlich leichter als beim ersten Mal, aber dennoch ausreichend, um mich eine Art Stoßdämpfer anbringen zu lassen. Wenige Minuten später hing schon die erste Reklame drauf.

2013-12-24

在距今2000年前左右在一个遥远的国家发生了一件特别的事情。一种叫做平安夜的想法,想法为使图片左边下角里的轮缘接受一记踢,踢好像来自长出土壤的橡胶长靴。偶然碰到了一个和提到的想法很像的镜头,把它拍了。
So some 2000 years ago today in a distant land something special came to the world: An idea called "Christmas Eve". It consists of a wheel rim receiving the kick from a rubber boot seemingly grown out of the ground in the lower left corner of the picture. Shot a scene very similar to said idea in order to celebrate the occasion.
Heute vor ca. 2000 Jahren also kam in einem fernen Land etwas Besonderes zur Welt: Die "Heiligabend" genannte Idee, in der linken unteren Bildecke eine Felge den Tritt eines scheinbar aus dem Boden gewachsenen Gummistiefels empfangen zu lassen. Zur Feier des Tages eine der besagten Idee sehr ähnliche Szene fotografiert.

2013-12-23

早上用结冰的小水坑检验了新换的鞋底的滑滑能力。及格。 在下午的落日光芒里去青岛湾。人为的颗粒物会缓和弯弯曲曲的海岸线和轮廓生硬的高层建筑间的差异。 海洋大学。平常的学院猫,它看到了外国人之后仓皇的逃跑了。
Tested the skidding abilities of the new shoe soles on a frozen puddle in the morning. Passed. Gone to Qingdao Bay under the afternoon sunset radiation, anthropogenic particulate matter mitigates the contrast between the smoothly curved coastline and the hard contours of the high-rise blocks. Haiyang University. The usual campus cat feeling an urge to flee when beholding a foreigner.
Morgens Rutschfähigkeit der neuen Schuhsohlen anhand einer vereisten Pfütze getestet. Bestanden. In der nachmittäglichen Sonnenuntergangsstrahlung zur Qingdao-Bucht, anthropogener Feinstaub mildert den Kontrast zwischen weich geschwungenem Küstenverlauf und den harten Konturen der Hochhausblöcke. Haiyang-Uni. Die übliche Campus-Katze mit Drang zur Flucht nach Erblicken eines Ausländers.

2013-12-22

是否蒙克的《吶喊》的灵感源自中国浴室里的插座? 我一边探讨这个可能性,一边擦洗洗手盆。接下来刮须镜前一边刷牙,一边考虑,考虑在地球上的哲学历史里已经有多少位擦洗洗手盆的哲学家反复思考过类似的问题。
Whether Munch's "The Scream" may have been inspired by Chinese bathroom power sockets? Philosophized about this possibility while I scrub a sink. Subsequently toothbrushing in front of the shaving mirror while speculating on the question of how many sink scrubbing philosophers have already pondered upon similar assumptions in the course of terrestrial history of philosophy.
Ob Munchs "Der Schrei" wohl von chinesischen Badezimmer-Steckdosen inspiriert worden sein mag? Über diese Möglichkeit philosophiert,während ich ein Waschbecken schrubbe. Anschließend vor dem Rasierspiegel Zähneputzen begleitendes Spekulieren zur Frage, wieviele Waschbecken schrubbende Philosophen im Verlauf der terrestrischen Philosophiegeschichte schon ähnliche Mutmaßungen gewälzt haben.

2013-12-21

一个无罪的马桶堵了。用什么工具和方法呢?无法用语言表达。然后用某种工具清洁了提到的尊敬的马桶。拿着手帕、戴着兜帽的自拍照片。
Clogged an innocent toilet bowl. By what means and procedures? Indescribable ones, ungraspable by words. Thereafter cleansing of the mentioned honorable lavatory pan using certain tools. Self-portrait with handkerchief and a hood.
Ein unschuldiges WC-Becken verstopft. Durch welche Mittel und Vorgehensweisen? Unsägliche, nicht in Worte zu fassende. Danach mit gewissen Werkzeugen die erwähnte ehrenwerte Klosettschüssel gereinigt. Selbstporträt mit Taschentuch und Kapuze.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 22. Dezember 2013

Qingdao-Tagebuch 3

2013-12-20

没去上班。 新认识了两种本地药。用新闻纸填塞窗户了。错过了给法国同事的告别会。
Didn't go to work. Got acquainted with two other species of local medicine. Sealed the window with some newsprint. Missed the farewell dinner for the French colleague.
Nicht zur Arbeit. Zwei weitere Arten einheimischer Medizin kennengelernt. Mit Zeitungspapier das Fenster abgedichtet. Abschiedsessen für den französischen Kollegen verpasst.

2013-12-19

在寒风中的时候拆除区里拿着人体模型的下半身的自拍照片。流鼻涕流得很努力,早点下班。目前明白了,前天的药里有蝉蜕。好的,无论如何。
In biting winds self portrait in the demolition area with the lower half of a dummy. Nose running diligently, gone home earlier. The medicine from the day before yesterday contained, as I now realize, cicada exuviae. Well... doesn't matter.
Bei schneidendem Wind Selbstporträt im Abrissviertel mit der unteren Hälfte einer Puppe. Nase läuft fleißig, früher nach Hause. In der Medizin von vorgestern waren, wie mir jetzt klar wird, Zikaden-Exuvien. Was solls.

2013-12-18

坐公共汽车、 在计算机屏幕前工作、 不好的睡眠以及别的基本身体机能(不良): 都是为了按统一条例变老的无聊成分。带来全部好味道的传奇、神秘的可口可乐配料在哪里? 在大学校园贴上了征友广告。我还在敲奇怪的单峰骆驼峰形的小门还是我已经进去了吗?
Bus rides, display screen work, poor sleep and other essential body(dys)functions: bland ingredients for getting old according to Unified Porridge Enactment. Where is the legendary Coca-Cola secret ingredient that gives the whole thing spiciness and oomph? Posted personals on the campus. Am I still knocking at lunacy's dromedary hunched door or did I already enter?
Busfahrten, Bildschirmarbeit, schlechter Schlaf und andere grundlegende Körper(dys)funktionen: fade Ingredienzen für ein Altwerden nach Einheitsbreiverordnung. Wo ist die legendäre Coca-Cola-Geheimzutat, die dem Ganzen Würze und Pep verleiht? Auf dem Uni-Campus Kontaktanzeigen ausgehängt. Klopfe ich noch an des Wahnsinns dromedarhöckerige Pforte oder bin ich schon eingetreten?

2013-12-17

夜里严重的咳嗽让主人醒来,他给我中药喝, 药又棕色的又苦的。 大厦之间的黑烟。一群消防车。哒嘀哒哒。
Fierce coughing fit at night. The host, awoken, looks in and donates a sachet of brown, bitter Chinese medicine. Black smoke between skyscrapers. Fire trucks. Sirens.
Heftiger Hustenanfall in der Nacht. Der Gastgeber schaut aufgeweckt zur Tür hinein und spendiert ein Tütchen braune, bittere chinesische Medizin. Schwarzer Rauch zwischen Hochhäusern. Löschzüge. Tatütata.

2013-12-16

主人太太告诉我,抽烟在公共场所是不允许的,人们甚至可以打110给警察举报违例的吸烟者。我回答,警察可能到了现场之后会和嫌疑人一起吸口烟。 把鞋底贴牢及加一层要25块钱。按感觉来说我是不是全球剥削制度的暴利者之一? 让我考虑考虑。
According to the hostess, smoking is prohibited in public places. One could even call the police at 110 and report smokers who disregard the ban. I reply the officers probably will just have a smoke together with the suspects right on the scene. Have somebody glue the soles of your shoes and strengthen them by an additional layer costs 25 yuan. Do I feel like a beneficiary of the global system of exploitation? Let me think.
Laut Gastgeberin ist das Rauchen auf öffentlichen Plätzen verboten; das Verbot missachtende Raucher könne man sogar per 110 der Polizei melden. Ich antworte, dass die Polizisten wahrscheinlich nach Eintreffen am Tatort mit den Tatverdächtigen nur eine paffen. Schuhsohlen wieder ankleben und durch eine Zusatzschicht verstärken zu lassen, kostet 25 Yuan. Fühle ich mich als Profiteur des globalen Ausbeutungssystems? Mal überlegen.

2013-12-15
 Schneeflöckchen

肌肉酸痛。感冒还在,钢琴还在,弹了一些圣诞歌曲。夜里及白天房子里有几个恶劣的家庭吵架的场景。门砰地关上。什么时候第一个花盆被扔掉,什么时候第一辆殡车来?
Muscle hangover. Cold still there, piano still there, played some Christmas carols. At night and in the daytime several violent scenes of family strife. Doors slam. When will the first flower pot be flung, the first hearse arrive?
Muskelkater. Erkältung noch da, Klavier noch da, Weihnachtslieder gespielt. Nachts und tagsüber mehrere heftige Familienstreitszenen im Hause. Türen knallen. Wann fliegt der erste Blumentopf, kommt der erste Leichenwagen?

2013-12-14

加拉哈特终于找到圣健身房。为了注册需要指纹,估计目前全球所有的警察局已经认识我的指纹了。更衣室里看到的裸露中国屁股好多,能算本人的一日纪录吧。
Galahad has finally found the Holy Gym. A fingerprint is needed for registration. I reckon every police station on the world knows it by now. The number of denuded Chinese posteriors seen in the locker should be a personal daily best.
Galahad hat endlich das heilige Fitnessstudio gefunden. Zur Registration ist ein Fingerabdruck erforderlich. Schätzungsweise kennt ihn mittlerweile schon jede Polizeidienststelle weltweit. Die Zahl der in der Umkleidekabine erblickten entblößten chinesischen Hinterteile dürfte persönlicher Tagesrekord sein.

2013-12-13

晚上坐了两个小时游览车为了城外看彗星。顺便被通知,彗星凌晨五点中才出现,所以只看个关于当前中国月球着陆的小展览会。后来充满感激地抓紧了一个机会,一位陌生阿姨给我乘车回家的机会。可惜陌生阿姨几次迷路了,绕了100公里左右,所以由于膀胱的高压在机场附近有另一种初次的演出:户外尿尿。
Two hour bus ride in the evening to watch a comet outside the city. Incidentally learned that the comet will not be on stage before 5 a.m. Thus only gone to an exhibition related to the current Chinese moonlanding. Afterwards thankfully seized the opportunity of being given a lift back home in Auntie Unknown's car. Unluckily, Auntie Unknown gets lost several times. Offsprings: about 100 detour kilometers and, due to bladder pressure, another premiere near the airport: outdoor peeing.
Abends zwei Stunden im Reisebus, um außerhalb der Stadt einen Kometen zu beobachten. Beiläufig erfahren, dass der Komet erst um fünf Uhr am nächsten Morgen auftritt, daher nur eine kleine Ausstellung im Zusammenhang mit der aktuellen chinesischen Mondlandung angesehen. Danach dankbar die Gelegenheit ergriffen, im PKW von Tante Unbekannt nach Hause mitzufahren. Leider verfährt sich Tante Unbekannt mehrmals. Umwege von etwa 100 Kilometern werden produziert und in der Nähe des Flughafens kommt es blasendruckbedingt zu einer weiteren Premiere: Freiluftpinkeln.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Nächste Seite