Samstag, 24. Mai 2014

Qingdao-Tagebuch 22

2014-05-17

卷起了垃圾袋窗帘等家具。与楼梯里的可疑情况告别,它们甚至对非常宽容的植物(例外:一种高度适应的黄瓜)太不卫生。
Rolled up the garbage bag curtain and other furnishings. Farewell from the questionable, even for very tolerant plants (save for a highly adapted cucumber species) too unsanitary conditions in the staircase.
Müllsackvorhang und anderes Mobiliar zusammengerollt. Abschied von den bedenklichen, sogar für sehr tolerante Pflanzen (mit Ausnahme einer hoch angepassten Gurkenart) zu unhygienischen Verhältnissen im Treppenhaus.

2014-05-16

又是这些某个房间里最后的晚上之一。被叮了。搜索肇事者,碰到了蟑螂中部。吸血的蟑螂存在不存在?
Once again one of those last nights in a room. Been bitten. Searched for the culprit, found the cockroach headquarters. Do blood-sucking cockroaches exist?
Wieder eine dieser letzten Nächte in einem Zimmer. Gestochen worden. Den Schuldigen gesucht, das Kakerlakenhauptquartier entdeckt. Existieren blutsaugende Kakerlaken?

2014-05-15

当去看三四个公寓时候,穿了被经纪人免费提供的专用保护拼花地板袋子。租了一个公寓(不免费)。
Wore special parquet floor protecting bags provided for free by the broker when viewing some three or four flats. Rented one flat (not for free).
Spezielle, von der Maklerin kostenlos zur Verfügung gestellte Parkettschoner getragen, während ich drei, vier Wohnungen besichtige. Eine Wohnung gemietet (nicht kostenlos).

2014-05-14

在两个小时之内接受一个经纪人的10多个短信,里面有“哦哦哦,嘿嘿嘿”等说法。我给经纪人发的短信也正如很多。让我担心,害怕变成一个真正的沟通怪物。还不到一年前我裤兜里一个手机还没有了呢。
In the course of two hours, received over 10 short messages of a real estate broker containing expressions like "oh oh oh, hey hey hey". Sent her about just as many short answers. Alarming and fueling fears that one is transforming into a communication monster. All the while, less than a year ago there was no cell phone in one's trouser pocket yet.
Innerhalb zweier Stunden von einer Immobilienmaklerin über 10 Kurznachrichten mit Ausdrücken wie "oh oh oh, hey hey hey" erhalten und ihr in etwa genau so viele Kurzantworten gesendet. Besorgniserregend und Befürchtungen nährend, dass man sich in ein Kommunikationsmonster verwandelt. Dabei hatte man doch vor weniger als einem Jahr noch gar kein Mobiltelefon in der Hosentasche.

2014-05-13

关于供水的担心对这个黄色的菊科植物来说可能相当陌生。发现区位优势了,利用区位优势了。而所有这些都没有研究过经济学的。称赞!
Worries about the water supply are probably rather alien to this yellow Compositae flower. Locational advantage detected, locational advantage used. And all that without studying economics. Kudos!
Sorgen um die Wasserversorgung sind diesem gelben Korbblütler wohl eher fremd. Standortvorteil erkannt, Standortvorteil genutzt. Und alles ohne Studium der Wirtschaftswissenschaften. Chapeau!

2014-05-12

世园会的令一个前哨。和洒水车辆的后面来相比,条件干燥。有的访客感到有必要独立无助地纠正。
Another outpost of the Horticultural Exposition. More arid conditions than behind the water sprinkling vehicle prevail here and some visitors feel obliged to remedy on their own.
Eine weitere Außenstelle der Hortikultur-Ausstellung. Hier herrschen trockenere Verhältnisse vor als hinter dem Wasserspritzfahrzeug, und einige Besucher fühlen sich bemüßigt, persönlich Abhilfe zu schaffen.

2014-05-11

世界上少了一个秘密:市洒水车辆是这个波浪线的创作者。伴奏洒水的音乐很好听而司机,倘若他有正确接线的耳朵,一定不会忘记它。这在暴露时间为估计每天10个小时左右、每年365天减去少许假期的情况下干脆不行。
One secret less in the world: Causer of the wavy line is the municipal water sprinkling vehicle with its nice water sprinkling music, which the driver, provided he has properly wired ears, will surely never forget. Not with an exposition time of an estimated 10 hours per day, 365 days a year minus that dash of holiday.
Ein Geheimnis weniger auf der Welt: Verursacher der Schlangenlinie ist das städtische Wasserspritzfahrzeug mit seiner hübschen und für den Fahrer, sofern er korrekt verkabelte Ohren hat, todsicher unvergesslichen Wasserspritzbegleitmusik. Geschätzte 10 Stunden pro Tag, 365 Tage im Jahr minus das bisschen Urlaub, immer dieselbe Melodie... eindeutig Ohrwurm.
Spritzfahrzeug

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Freitag, 16. Mai 2014

Qingdao-Tagebuch 21

2014-05-10

关于停车这个话题的附录。不同的警方突然搜查 之后,红灯区,反正被正式禁止,似乎在一个地下停车场里寻求避难。
Annex on the subject of parking. After several crackdowns, the red light district, officially banned anyway, seems to have sought refuge in a subterranean garage.
Annex zum Thema Parken. Nach diversen Razzien hat sich der offiziell sowieso verbotene Rotlichtbezirk offenbar in eine Tiefgarage geflüchtet.

2014-05-09

遗憾的是,赛车的数量急剧增加,可以说它们好像是汽车中的兔子。 负责人什么时候终于决定根据澳洲的模式,使用某种粘液瘤病毒,对抗这场瘟疫?
Regrettably, the number of racing cars is increasing dramatically, they are so to say something like the rabbits among the automobiles. When do the responsible persons finally decide to fight this plague, according to the Australian model, with some kind of myxoma virus?
Leider nimmt die Zahl der Rennwagen rasant zu, sie sind so etwas wie die Kaninchen unter den Automobilen. Wann entschließen sich die Verantwortlichen endlich, diese Plage nach australischem Vorbild mit einer Art Myxomatose-Virus zu bekämpfen?

2014-05-08

类似蜜蜂,中国人是空间利用的高手。不仅在建设大楼领域,但也在停车时候。某些堆积原则看来可使用。
Similar to bees, Chinese are masters of space utilization. Not only in the realm of building engineering, but also when parking. Certain packing principles apparently apply.
Nicht nur im Hochbauwesen sind Chinesen ähnlich den Bienen Meister der Raumnutzung, sondern auch beim Parken, wobei gewisse Prinzipien der Hochstapelei offenkundig gelten.

2014-05-07

投资者注意!在带箭头的位置还有空间该另一栋大厦!
Investors take note! At the position marked by the arrow there's empty space left for yet another multi-story building!
Investoren aufgepasst! In die mit Pfeil markierte Baulücke passt noch ein Hochhaus hinein!

2014-05-06

发现太晚了:在一个抽屉里,酒店提供了一盒专用吸音设备。
Noticed too late: In a drawer, the hotel provided a box of special sound absorbing equipment.
Zu spät bemerkt: In einer Schublade stellte das Hotel eine Schachtel spezieller Schalldämpfausrüstung bereit.

2014-05-05

又是这些使人生病的、属于"活跃摔门者"连锁酒店的房间之一。半夜有些人通过整个30米长的走廊在叫喊他们个别的早饭计划及主意:馒头和稀饭?还是稀饭和馒头?
Once again one of those "Vigorous Door Slammer" chain hotel rooms that make people sick. Around midnight some persons yell their respective breakfast plans and ideas through the whole length of the 30 meter hallway: mantou with rice porridge? Or rice porridge with mantou?
Wieder eines dieser krankmachenden Hotelzimmer im Besitz der Kette "Lebhafter Türenknaller". Leute brüllen sich ihre individuellen Pläne und Einfälle zur Frühstücksgestaltung (Mantou mit Reisbrei? Oder Reisbrei mit Mantou?) nachts um 12 über die ganzen langen 30 Meter des Flurs hinweg zu.

2014-05-04

阿迪达斯。。。 今天虽然没遇到三个中国人与一把低音提琴,但看到了一个更有趣的三人小组,三个没有穿着阿迪达斯的中国人。哇呜!
Adidas... Although I didn't run into three Chinese with a double bass today, I spotted an even more interesting trio: three Chinese not wearing Adidas. Wow!
Adidas... Drei Chinesen mit dem Kontrabass bin ich zwar heute nicht begegnet, aber stattdessen einem sogar noch interessanteren Trio: drei Chinesen ohne Adidas. Wahnsinn!

Permalink (3 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 11. Mai 2014

Qingdao-Tagebuch 20

2014-05-03

不少地方一种叫人行道豆的小植物也在实现。这和姥姥和小狗在哪里有关?肯定是编辑部的过失。 此外,那只狗不完全遵循原则因为它不是不断在打个电话;还有,它没有穿着阿迪达斯。我将给公安局一个有关的暗示。
Many a places a small plant named sidewalk bean also realizes itself. What do granny and dog have to with that? Must be an editorial inadvertence. The dog, besides, is not totally conform with the principles,because it isn't phoning all the time; furthermore it doesn't wear Adidas. Will drop a hint on this at the Public Security Bureau.
Ebenfalls realisiert sich an vielen Stellen ein Gewächs namens Gehsteigbohne. Was Oma und Hund damit zu tun haben? Bestimmt ein Versehen der Redaktion. Der Hund verhält sich übrigens nicht ganz linientreu, da er nicht pausenlos telefoniert; auch trägt er kein Adidas. Werde mal das Sicherheitsbüro darauf hinweisen.

2014-05-02

当蒲公英已经盖好它很文雅的散布胞果塔时,人在绿草地上还在 一边注意所有的安全措施,一边实现自己的,粗俗的多功能塔。
The dandelion already has completed its elegant achene distribution towers, meanwhile man is still observing all safety precautions while realizing his own, uncouth multi purpose towers on a greenfield site.
Während der Löwenzahn seine eleganten Achänenverteiltürme schon hochgezogen hat, ist der Mensch, natürlich unter strenger Beachtung aller Sicherheitsmassnahmen, noch dabei, seine eigenen, weniger eleganten Mehr-, Multi- und Vielzwecktürme auf der Grünen Wiese zu realisieren.

2014-05-01

拿72个黑色的垃圾袋及有些胶带。胶带不喜欢被直角切掉,但没办法,您得忍着受气。有好多小的、形状不规则的胶带块和垃圾袋造一个临时的窗帘(不含有妖魔)。 怎么知道是否一个垃圾袋是中国人?拍它的照片嘛,如果它展开食指及中指形成一个V字手势:证明完毕。
Take 72 black garbage bags and some adhesive tape. Swallow your anger about the tape that doesn't like to be cut in a right angle. Use many small irregular shaped tape snippets and the garbage bags to make a provisional curtain (without demon). How to find out whether a garbage bag is Chinese? Take a photo of it, and if it stretches its index and middle fingers to give a V sign: Q.E.D.
Man nehme 72 schwarze Müllsäcke und etwas Klebeband. Seinen Ärger über das rissige Klebeband, welches es verabscheut, im rechten Winkel abgeschnitten zu werden, schlucke man herunter. Mit vielen kleinen, unregelmäßig geformten Klebebandstücken und den Säcken stelle man einen provisorischen Vorhang her (ohne Dämon). Wie lässt sich feststellen, ob ein Müllsack Chinese ist? Man fotografiere ihn, und falls er Zeige- und Mittelfinger zum Victory-Zeichen spreizt: q.e.d.

2014-04-30

睡眠的后果之一,眼睛深深撤退到眼眶里,脑瓜感觉很肿胀呢。我最好避开镜子。
Due to insomnia my eyes have retreated into the deep of their sockets whereas my head feels swollen. Keep better away from mirrors.
Als Folge der Schlaflosigkeit haben sich meine Augen tief in ihre Höhlen zurückgezogen und mein Schädel fühlt sich aufgedunsen an. Gehe Spiegeln besser aus dem Weg.

2014-04-29

唉,不只是墙壁等。普遍的青岛人,特别是普遍的青岛女人,也有一个严重的建造故障。他们差一个可以遥控的音量调节器,这些声区、声音音量合适切玻璃。是不是普遍的塑料瓶这么普及的原因之一?
Alas, it's not only the walls etc. The common Qingdao man, and especially the common Qingdao woman, as well have a serious construction shortcoming: They lack a remote volume control. Voices in pitches and intensities that make them suitable to cut glass. Whether that's one of the reasons for the common plastic bottle being so widespread?
Ach, es sind nicht nur die Wände etc. Der gemeine Qingdaonese und vor allem die gemeine Qingdaonesin weisen ebenfalls einen schwerwiegenden Konstruktionsmangel auf: Es fehlt ihnen ein fernsteuerbarer Lautstärkeregler. Stimmlagen und -intensitäten zum Glasschneiden. Mit ein Grund für die Popularität der gemeinen Plastikflasche?

2014-04-28

大前天提到的关键词:建筑家委员和住宅区。前景里的大楼肯定曾经带有自己的建筑家委员和,但对一栋普遍的住宅区来看它显得太黑手式
Keywords mentioned the day before yesterday: panel of architects and tower blocks. A panel of architects certainly was involved with the building in the foreground, but for a mere tower block it appears to be too mafialike.
Vorvorgestern gefallene Stichwörter: Architektengremium und Wohnsilo. Ein Architektengremium war beim Gebäude im Vordergrund sicher auch involviert, für ein bloßes Wohnsilo wirkt es aber zu mafiös.
黑手党性,黑手党?对,是的,黑手党这个出名的, 在秋天很喜欢捡起橡子、把橡子埋葬在一个不显眼的地方以及之后常常忘记它们的组成。
Mafia style, mafia? Yes, right, mafia. The well-known organization that likes to pick up acorns in autumn, bury them in inconspicuous places and then frequently forgets them.
Mafiös, Mafia? Ja, Mafia, genau. Die bekannte Organisation, welche die im Herbst aufgesammelten Eicheln an unauffälligen Stellen vergräbt und sie dann gerne vergisst.

2014-04-27
Nikotin

昨天提到了一个关键词:尼古丁。所以这里有个视频,阐明我向该物质的正式态度。 -- 此视频受到了中国烟草总公司的监控。没有香烟在视频里受伤。
Yesterday the keyword nicotine was mentioned. Therefore here's a clip clarifying my official attitude towards this substance. -- The making of this video was monitored by China National Tobacco Corporation. No cigarettes were harmed.
Gestern fiel das Stichwort Nikotin. Daher hier ein Clip zur Verdeutlichung meiner offiziellen Haltung dieser Substanz gegenüber. -- Die Produktion dieses Videos wurde von China National Tobacco Corporation überwacht. Es kamen keine Zigaretten zu Schaden.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Samstag, 10. Mai 2014

Qingdao-Tagebuch 19

2014-04-26

从隔音技术观点来看不存在的墙壁等也可以解释作为社会观察的一部分。社会观察呢,难道它不重要吗?至少对有些人来说吧,至少我能想象,有些前辈委员会最喜欢在每一个浴室前安装一个面积一平方米的哨亭,哨亭里有四位通过少量尼古丁很有效地防止入睡的退休者。
Walls etc. that, from the standpoint of sound insulation, are inexistent, can also be interpreted as part of social control. And social control is important, at least for some people, isn't it? At least I can fancy some committees of elderly people favoritising the installation of a one square meter sentry box in front of every bathroom, the box stuffed with four retirees who are effectively prohibited from falling asleep thanks to a small amount of nicotine.
Schallschutztechnisch inexistente Wände etc. lassen sich auch als Teil der Sozialkontrolle interpretieren. Und soziale Kontrolle ist ja wichtig, jedenfalls für einige Leute, oder? Kann mir zumindest vorstellen, dass einige Seniorenkomittees am liebsten vor jedem Badezimmer ein Ein-Quadratmeter-Wachhäuschen, besetzt mit vier von ein wenig Nikotin zuverlässig wach gehaltenen Rentnern, aufstellen würden.

2014-04-25

我对新的,位于在“被闪光灯惊讶的蟑螂”高层大楼的、眺望不出所料地巴洛克式的成分很少很少的房间说个”你好!“ 并且我问它,“哪一个荣幸的建筑家委员的才智盖了你的性质挺值得注意的,对邻居的和我的支气管的去污声完全(什么摩擦损耗都没有)透明的墙壁、地板及天花板?”
Say “Hello!” to the new room with its, as expected, very few baroque view in the "Cockroach Surprised by the Flashlight" tower blocks and ask it "Which highly honored panel of architects managed to build your walls, floors and ceilings featuring such a remarkable complete acoustic transparency without any frictional losses for the neighbor's and my bronchial cleansing sounds?"
Sage dem neuen Zimmer im Wohnblocksilo "Zur vom Blitzlicht überraschten Kakerlake" mit seiner, wie zu erwarten war, wenig barocken Aussicht ein "Hallo!" und frage "Welches ruhmreiche Architektengremium hat es denn verstanden, deine Wände, Fussböden und Decken auf solch bemerkenswerte Weise für Nachbars und meine bronchialen Reinigungsgeräusche ohne jedweden Reibungsverlust akustisch total transparent zu erbauen?"
小欣慰:至少在床头柜上有准备好的捕捉蟑螂袋。
Small consolation: At least there are ready-for-use cockroach catch sachets on the nightstand.
Kleiner Trost: Wenigstens liegen auf dem Nachttisch Kakerlakenfangbeutel bereit.

2014-04-24

这房间里最后一夜。我晚上对那个窗帘妖魔已经说“在地狱再见!”
Last night in this room. In the evening already I say "Goodbye in hell!" to the curtain demon.
Letzte Nacht in diesem Zimmer. Sage dem Gardinendämon abends schon "Auf Wiedersehen in der Hölle!"

2014-04-23

文化差异观察三号:意大利人和中国人听了这个之后想到什么。 真惊人,因为除此之外两个国家的共同点好多,例如对唱歌、面条、小孩等的激情。 顺便提及一件事,意大利。。。罗马。。。这可能是我在外文版里用罗马数字的原因。。。 心理学。我热爱。 反正,”未事先通知的文化差异观察三天“万岁!
Cultural difference observation III: What Italians and Chinese think of after listening to this. Really astonishing, because the two nations have so many common points like enthusiasm for singing, noodles, children etc. As an aside, Italy... Rome... that's probably why those Roman numerals emerge here... Psychology. Love it. Anyway, long live the "Three Unannounced Days of Cultural Difference Observation"!
Beobachtung kultureller Unterschiede III: An was Italiener und Chinesen denken, nachdem sie das gehört haben. Fürwahr erstaunlich, denn beide Nationen haben so viele Gemeinsamkeiten wie Begeisterung für Gesang, Nudeln, Kinder usw. Nebenbei, Italien... Rom... wahrscheinlich deswegen die römischen Zahlen hier... Psychologie, o heißgeliebte. Wie dem auch sei, die "Unangekündigten drei Tage der Beobachtung kultureller Unterschiede", sie leben hoch!

2014-04-22

文化差异观察一号:雨伞。 地下通道里许多行人不收拢伞,就仿佛他们怀疑头上的混凝土会透水。
Cultural difference observation II: umbrellas. In the underground passage, many pedestrians don't fold their umbrella, as if they suspected the concrete over their heads of being pervious to water.
Beobachtung kultureller Unterschiede II: Regenschirme. In der Unterführung lassen viele Passanten ihren Schirm geöffnet, als ob sie der Wasserdichtigkeit des Betons über ihren Köpfen misstrauten.

2014-04-21

文化差异观察一号:鞋子。 (含有微量性别差异)
Cultural difference observation I: shoes. (contains traces of gender difference)
Beobachtung kultureller Unterschiede I: Schuhe. (enthält Spuren von geschlechtsspezifischem Unterschied)

2014-04-20

最近的资料证明,这个岩石上的警告不是和毒有关,而是针对另一件根据详细情况一样致命的事:長壽。 今天的岩石呢,它看来和塑料垃圾有关,上面纹身的警告可理解为“人类注意!塑料的生命很长寿,少一些产生塑料垃圾吧!”
Recent data confirm that the warning on this rock wasn't related to poison (毒), but to something that, depending on the exact circumstances, can be just as fatal: a long life (壽 in the traditional variant). With regard to today's rock, it seemingly has to do with plastic garbage and the warning tattooed on it can be understood as "Mankind! Plastic is very long lived, try to produce a bit less plastic garbage!"
Neuen Daten zufolge warnt dieser Felsen keineswegs vor Gift (毒), sondern vor etwas, das je nach den näheren Umständen genau so fatal sein kann: einem langen Leben (壽 in der traditionellen Variante). Was den heutigen Felsen betrifft, so hat er offenkundig mit Plastik zu tun und die auftätowierte Warnung kann ausgelegt werden als "Menschheit! Plastik ist sehr langlebig, produziere etwas weniger Plastikmüll!"

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Donnerstag, 1. Mai 2014

Qingdao-Tagebuch 18

2014-04-19

难道类似的木屑也被用来生产此玩具尸体?“
...sawdust as it might have been used in manufacturing this toy carcass.
...Sägemehl, wie es vielleicht auch bei der Herstellung dieser Spielzeugleiche verwendet worden war.

2014-04-18

在一回木材加工、家具展览会上: 中国木屑不同的类型的照相光学文献。
Photo-optical documentation of different types of Chinese sawdust on the occasion of a wood processing/furniture fair...
Auf einer Holzverarbeitungs-/Möbelmesse verschiedene Arten von chinesischem Sägemehl foto-optisch dokumentiert...

2014-04-17

从心理学角度来看, 此像片里有好多可以无疑地追溯到一个童年细节的事情。
In this picture there's a fair bit of stuff that can without a doubt psychologically be traced back to a detail in the childhood.
Ganz sicher psychologisch auf ein Detail in der Kindheit zurückführbar ist in diesem Bild so einiges.

2014-04-16

这些从土耳其或者中央拉丁亚利桑那其它地方熟悉的工具也位于一个窗台板上。从心理学角度来看,它们的相对严格的平行排列也许可以追溯到一个利用工具的人的童年细节。
Also placed on a window sill: Some tools familiar from Turkey or other parts of Central Middle Latin Arizona. Maybe their relatively strict parallel alignment can psychologically be traced back to a detail in the childhood of the one making use of the tools.
Ebenfalls auf einer Fensterbank platziert: einige aus der Türkei oder sonstigen Teilen Zentralmittellateinarizonas vertraute Werkzeuge. Eventuell kann ihre recht strenge Parallelausrichtung psychologisch auf ein Detail in der Kindheit des vom Werkzeug Gebrauch Machenden zurückgeführt werden.

2014-04-15

上面有一个四个字母单词的窗台板的照相光学文献,四个字母单词在西方众所周知,但在这里较少见。抢答题:被叠加的四画字哪一个,根据情况,意义和窗台板上的单词相同?
Photo-optical documentation of a window sill with a four-letter word on it which is widely known in the West but rather scarcely to be seen here. Quiz question: Which of the superimposed Chinese characters with four strokes has the same meaning in the correct context?
Eine Fensterbank mit einem im Westen sehr bekannten, hier eher seltenen Vier-Buchstaben-Wort foto-optisch dokumentiert. Quizfrage: Welches der eingeblendeten Schriftzeichen mit vier Strichen hat im richtigen Kontext die selbe Bedeutung?

2014-04-14

吃什么,打个电话,饭,对 对 对 对 对对对,鸡蛋,喂!喂?,信号不好,面,好的好的好的好好再见啊啊再见,白菜,我在车上,啊啊啊啊好好好拜拜。 (倘若你想知道这一切是怎么回事,这是十二个流行的山东电话沟通组成的简要介绍。)
What to eat, make a call, rice, right right right right rightrightright, eggs, hello! heeeello?, reception is poor, noodles, ok ok ok ok ok goodbye a a goodbye, cabbage, I'm on the bus, a-a-a-a ok-ok-ok bye-bye. (Just in case you wonder what this is all about, this is a brief overview of twelve popular Shandong telephonic communication elements.)
Was essen, telefonieren, genau genau genau genau genaugenaugenau, Eier, hallo! halloooooo?, schlechter Empfang, Nudeln, gut gut gut ok ok wiederhörn ah ja bis dann, Kohl, ich bin im Bus, hm-hm-hm-hm ok-ok-ok ciao-ciao. (Falls Sie sich fragen, was das hier soll, das soll ein kurzer Überblick über zwölf populäre Bausteine der telefonischen Kommunikation in Shandong sein.)

2014-04-13

贵宾犬代替大猫熊作为国家象征那天不能太遥远。其实我不知道是否真正的Ailuropoda melanoleuca以经绝种了并且在动物园笼子里展出所称的黑白相间的熊只是 喂肥及化妝的贵宾犬。 后记:是不是毛主席曾说过一句和"消费主义就是电力加全国贵宾犬化"类似的话?
The day when the poodle replaces the panda as a national symbol can't be too far away. In fact I'm wondering whether the genuine Ailuropoda melanoleuca hasn't become extinct already with the alleged black-and-white bears on display in the zoo cages being nothing more than stuffed and titivated poodles. PS: Wasn't it Chairman Mao who once spoketh, "Consumism is Electricity plus Poodlefication of the Whole Country" or something like that?
Der Tag, an dem der Pudel den Panda als nationales Symbol ersetzt, wird schon recht bald kommen. Tatsächlich stelle ich die Frage in den Raum, ob der echte Ailuropoda melanoleuca nicht schon ausgestorben ist und die vorgeblichen schwarz-weißen Bären in den Zookäfigen lediglich gemästete und auf Panda getrimmte Pudel sind. PS: "Konsumismus ist Elektrizität plus Pudelifizierung des ganzen Landes" - war es nicht der Große Vorsitzende Mao, der einst so sprach?

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 27. April 2014

Qingdao-Tagebuch 17

2014-04-12

从上下文可以得知 (*),2014青岛世园会即将开幕,包括不同的前哨,比如这个阴阳树篱。
From the context it can be concluded (*) that the International Horticultural Exposition 2014 Qingdao will soon open its doors, including different outposts like this yin-yang hedge.
Aus dem Zusammenhang geht hervor (*), dass die Internationale Gartenbauausstellung Qingdao 2014 mitsamt diverser Außenstellen wie dieser Yin-Yang-Hecke bald ihre Pforten öffnet.
(*) 真的吗?
(*) Really?
(*) Wirklich?

2014-04-11

。。。和在公正地和原来的殖民者联想到的古力盖周围的高浓度的氧化铁都使它们无动于衷。
...as well as by high concentrations of iron oxide around the gully covers righteously associated with the former colonial masters.
...noch von hohen Eisenoxidkonzentrationen rund um die zurecht mit den früheren Kolonialherren in Verbindung gebrachten Gullydeckel beeindrucken.

2014-04-10

。。。并且某些失了业桶附近的卫生情况 。。。
...and they remain unimpressed by the sanitary conditions near to certain bowls having become unemployed...
...und lassen sich weder von den sanitären Verhältnissen im Umfeld gewisser arbeitslos gewordener Schüsseln...

2014-04-09

。。。攀援出一个阶梯孔很抑郁的黑暗。。。
...creep out of the depressive darkness of a stair-step hole...
...winden sich aus dem depressiven Dunkel eines Treppenstufenlochs...

2014-04-08

反正植物都是很勇敢的众生,意志力挺大,令人回想贝多芬,它们长满防滑垫和烟蒂。。。
Plants are very brave beings anyway, with an willpower reminiscent of Beethoven: They overgrow cigarette butts and anti slip mats...
Überhaupt sind Pflanzen doch sehr tapfere und in ihrer Willensstärke an Beethoven gemahnende Wesen: Überwachsen Zigarettenstummel und Anti-Rutsch-Matten...

2014-04-07

同一个场景,第一张照片在旧签证当权时拍摄,在第二张照片拍摄时新签证已经执了政呢。证明了,分生组织当官僚主义的空位期没有罢工。
Two shots of the same scene, taken under the reign of the old and new visa, respectively. Proof that the meristems weren't on strike during the bureaucratic interregnum.
Dieselbe Szene, je einmal aufgenommen unter der Ägide des alten und des neuen Visums. Beweis, dass die Meristeme während des bürokratischen Interregnums keinen Streik veranstaltet haben.

2014-04-06

关于过去两个星期和人类的首尔亚种,我除了一个巴布瑞迪警官式的"这里没什么可看的"没有别的可以诉说的吗?不完全对。至少一小撮话题其实很值得注意: * 疯狂的开车行为,譬如不忽略车道及斑马线。还有许多许多由于喇叭坏了不鸣喇叭的车,他们的百分数真难以置信,韩国技术员这么糟糕啦,甚至一个那么简单的装置都不会修理。 * 男性的对美发、时尚的痴迷并且女性的对同一加口红的痴迷。 * 两性和他们的智能手机很亲密的共生关系。每个公民都似乎拥有那些玩意儿比拥有臀部多。但为了公平,这是一个国际现象。 * 他们对卍字、小羊肉的提供者、中央电视台(CCTV)的迷恋。
Regarding the last fortnight and the Seoul subspecies of mankind, is an Officer Barbradyesque "There's nothing to see here" all I've got to utter? Not quite. At least a handful of topics are indeed noteworthy: * Crazy driving behaviors like paying attention to road lanes and zebra crossings - and the unbelievable percentage of cars not honking due to a broken horn. How bad Korean technicians must be that they can't even fix such a simple device! * The males' addiction to hairstyling and fashion and the females' addiction to the same plus lipstick. * The tight symbiosis of both genders with their smartphones. Every citizen seems to possess more of those gadgets than hunkers. But to be fair, that's an international phenomenon. * Their obsession with swastikas, providers of lamb meat and the Chinese state television (CCTV).
Ist also ein Wachtmeister Barbrady-haftes "Hier gibt es nichts zu sehen" alles, was ich bzgl. der vergangenen zwei Wochen zu äußern habe? Nicht ganz. Wenigstens eine Handvoll Aspekte sind dann doch kommentarwürdig, wenn man den Seouler Subtypus der Menschheit betrachtet: * Abgedrehte Verhaltensmuster beim Chauffieren wie das Beachten von Fahrspuren und Zebrastreifen - und der unglaubliche Prozentsatz von Automobilen, welche infolge eines Hupendefekts stumm unterwegs sind. Wie miserabel müssen koreanische Techniker sein, dass ihnen schon die Reparatur von derart simplen Geräten versagt bleibt! * Die Hingabe der Männer an Frisuren und Mode und die Hingabe der Frauen an das selbe plus Lippenstift. * Die enge Symbiose beider Geschlechter mit ihren Smartphones. Jede/r Bürger/in besitzt anscheinend mehr dieser Accessoires als Arschbacken. Aber um fair zu sein, das ist ja ein internationales Phänomen. * Ihre Besessenheit von Swastikas, Lammfleischlieferanten und dem chinesischen Staatsfernsehen (CCTV).

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Samstag, 29. März 2014

Qingdao-Tagebuch 16

2014-04-05

所以可以假设,刚刚重新进入的国家不是Balnibarbi而是非虚幻的; 现在呢,如何确定它不叫做土耳其,例如,但人民共和国?只是乍一看很难,因为两个民族结构都充满在街上以规则间隔呼喊或多或少可理解的东西的个体。在土耳其却,被谈论的人是宣礼员并他们所召唤的都与一个大约名为阿里巴巴、很模糊的事儿有关。与此相反,人民共和国的呼喊者是收集者,他们的信息重点显然在于当代垃圾而不在于古老的强盗故事。
So the country just reentered can be assumed not to be Balnibarbi but nonfictional; now how to make sure it isn't called Turkey, for example, but the People's Republic? Only difficult at a first glance, as both national constructions are brimming with individuals who at regular intervals shout more or less comprehensible stuff through the streets. In Turkey, yet, the persons in question are Muezzins and their callings have to do with a nebulous thingy named Ali Baba or so. Contrarily to that, the shouters in the PRC are waste collectors and evidently, the focus of their messages lies on present-day garbage rather than on cock and bull stories of olde.
Vom gerade wieder geenterten Land darf man also annehmen, dass es weder Balnibarbi noch fiktional ist; wie nun Gewissheit erhalten, dass es nicht z.B. Türkei genannt wird, sondern Volksrepublik? Nur auf den ersten Blick schwierig, da beide Staatengebilde randvoll sind mit Individuen, die in regelmäßigen Abständen mehr oder weniger verständliches Zeug durch die Straßen rufen. In der Türkei jedoch heißen die fraglichen Personen Muezzin und ihre Rufe haben mit einem nebulösen Etwas namens Ali Baba oder so zu tun. In der VRC sind im Gegensatz dazu die Ausrufer Abfallsammler; dementsprechend liegt der Fokus ihrer Mitteilungen mehr auf modernem Müll denn auf bärtigen Räuberpistolen des Alterthums.

2014-04-04
Lagado-Hochhaus

不言而喻地还有一个我无法未报告事实。如缩时摄影所示,在荣成和日照之间摩天楼是自下而上以建设,所以Lagado学院一个很著名的项目在这里没有实现。
And self-evidently there's one fact I cannot leave unreported. As shown in the time lapse, skyscrapers are built from bottom to top between Rongcheng and Rizhao, so the famous project of the Lagado Academy hasn't been implemented here.
Und selbstredend gibt es da noch ein Faktum, über das berichtet werden muss. Wie im Zeitraffer zu erkennen, baut man Hochhäuser zwischen Rongcheng und Rizhao von unten nach oben, hat also das berühmte Projekt der Akademie von Lagado nicht umgesetzt.

2014-04-03

如果这本日记两个星期四早些时候结束,它用一个提拉米苏结束了。这种结束大部分生物就会起共鸣。我的意思是,什么更容易同感,一个提拉米苏还是,比如,肺癌? 无论。。。那为何此日记继续? 嗯,因为有希望传播。令癌症风险降低的合理性终于有一天将胜利地并煞有介事地进军到中国,这个烟现在仍然似乎无处不在的、不羁的帝国的希望。背景:一位在机场护照查验和我一起队列的人告诉我,20年前在韩国人们甚至在公交车上总是在抽烟。
Had this diary ended two Thursdays earlier, it would have ended with a tiramisu. Would have been an ending most lifeforms could empathize with. I mean, what's easier to empathize with, a tiramisu or, say, lung cancer? Whatever... So why does it continue, the diary? Well, because there's hope to be spread. The hope that one day cancer risk lowering reason will finally victoriously and pompously march into the empire of almost ubiquitous uninhibited smoke China currently still is. Backdrop: As learned from a fellow in the queue at the airport passport control, people were even smoking in the buses in Korea 20 years ago.
Wäre dieses Tagebuch vor zwei Donnerstagen zu seinem Ende gekommen, es wäre ein Finale mit einem Tiramisu gewesen. Also ein Abschluss, mit dem die meisten Lebensformen sich emotional identifizieren hätten können. Ich meine, wem oder was bringt man positivere Empfindungen entgegen, einem Tiramisu oder, sagen wir, Lungenkrebs? Egal... Warum also überhaupt eine Fortsetzung? Nun, weil da Hoffnung einer Verbreitung harrt. Die Hoffnung, dass eines Tages die Ratio, Krebsrisiko senkend, siegreich und pompös einmarschiert in das Reich des fast allgegenwärtigen hemmungslosen ungebremsten Rauchs, das China gegenwärtig immer noch ist. Hintergrund: Einer der Mitschlangesteher an der Flughafenpasskontrolle gab zum Besten, vor 20 Jahren hätte man in Korea sogar in den Bussen gequalmt.



2014-03-20ff.

韩国差距
The Korean Gap
Die Korea-Lücke

2014-03-19


我签证的截止有效日期快到了,所以明天也许可以再次见面一些水泥袋。希望图片上那块提拉米苏没有耐用性问题,因为它将担任臭豆腐的角色。礼仪问题:勺子或筷子?
Expiration date of my visa soon to be reached; so tomorrow I could have a reunion with some cement bags. Stinky tofu's part will be taken over by this specimen of tiramisu hopefully free from durability problems. Etiquette question: spoon or chopsticks?
Mindesthaltbarkeitsdatum des Visums bald erreicht; morgen also Gelegenheit zum Wiedersehen mit einigen Zementsäcken. Die Rolle des Stinktofus übernimmt dieses von Haltbarkeitsproblemen hoffentlich freie Exemplar Tiramisu. Knigge-Frage: Löffel oder Essstäbchen?

2014-03-18

蒲公英生活需要的东西很少。头上有屋顶、早晨一些阳光、偶尔一顶针贵宾犬尿。当然还有乐观。是的,你如果作为蒲公英的话应该是乐观者,否则恐惧要把你逼疯了。恐惧就是说,不会完成繁殖周期及被附近的快餐作为陷儿那种恐惧。
Few are the things that a dandelion needs to live. A roof over your head, some rays of sunshine in the morning, occasionally a thimble full of poodle urine. And optimism, of course. Yes, as a dandelion, one should be optimistic. Otherwise fear would drive you crazy. The fear of not being able to complete your reproductive cycle and to end up as a dumpling's stuffing at the snack bar round the corner.
Wenig braucht so ein Löwenzahn zum Leben. Ein Dach über dem Kopf, vormittags ein paar Sonnenstrahlen, gelegentlich einige Tropfen Pudelurin. Und natürlich Optimismus. Ja, als Löwenzahn sollte man Optimist sein. Denn sonst wird man verrückt vor Angst, dass man vor Abschluss seines Reproduktionszyklus im Schnellimbiss um die Ecke als Füllung einer Maultasche endet.

2014-03-17

骑车习惯的地图上仍然没有关于牛仔的信息。至少现在看得很清楚,可以用洗衣机洗他们。
Still a blank spot on the map of cycling habits: cowboys. At least it is clear now that they are machine washable.
Weiterhin ein weißer Fleck auf der velokundlichen Landkarte: Cowboys. Wenigstens steht nun fest, dass sie maschinenwaschbar sind.

2014-03-16

孩子都喜欢薯片,是不是?那怪不得这里的孩子用西方的标准来衡量许多患行为问题,因为这里的薯片含有维生素ADHD。
All children like potato chips, right? No wonder, then, why there are so many children with, according to western standards, behavioral problems: the chips here contain vitamin ADHD.
Alle Kinder mögen Kartoffelchips, richtig? Kein Wunder also, dass es von nach westlichen Maßstäben verhaltensauffälligen Kindern wimmelt. Hiesige Chips enthalten nämlich Vitamin ADHS.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 23. März 2014

Qingdao-Tagebuch 15

2014-03-15

估计对了,感冒了。为了尽量利用这种情况并且为了部分地弥补那场错过的较罕见的天文现象,我组装一个彗星。彗核成份: 桔梗、紫苏叶、陈皮、荆芥等,彗尾成分:麻黄、薄荷、蝉蜕等。
Guessed right, got the sniffles. To make the best of it and to partially compensate for my missing a relatively infrequent astronomical phenomenon, I assemble a comet. Composition of the nucleus: bellflower, perilla leaves, orange peel, catnip and others, of the tail: ephedra, peppermint, cicada and others.
Richtig geschätzt, erkältet. Um das Beste daraus zu machen und zur teilweisen Entschädigung dafür, dass ich ein eher seltenes astronomisches Phänomen verpasst habe, bastle ich einen Kometen. Bestandteile des Kerns: Ballonblume, Perilla, Orangenschalen, Katzenminze u.a., des Schweifs: Ephedra, Pfefferminze, Zikade u.a.

2014-03-14

瞥见了一个上写毒字的岩石。因为周围一个解毒岩石是无处可寻,这并不是一个好兆头。我估计我明天会生病。
Caught sight of a rock with the character for "poison". As an antidot rock was nowhere to be found, that does not bode well. Guess I will be sick tomorrow.
Erspähe einen Felsen mit dem Schriftzeichen für "Gift", jedoch keinen Antidotfelsen. Verheißt nichts Gutes. Schätze, dass ich morgen krank sein werde.

2014-03-13

熟能生巧,这句话也很适用于国家体育。我已经能击中街灯柱,击中好像一个射毒眼镜蛇一样确定。训练日程接下来的项目是移动目标,比如,相符最新的服装规则的贵宾犬。
Practice makes perfect, this sentence also applies for national sports. I'm already able to hit lampposts with the certainty of a spitting cobra. Next on the training schedule are moving targets like, say, poodles following the dress code of the day.
Übung macht den Meister, dieser Satz gilt auch für Nationalsportarten. Strommasten treffe ich schon mit der Sicherheit einer Speikobra. Als nächstes stehen bewegliche Ziele auf dem Trainingsplan, z.B. Pudel in tagesaktueller Kleiderordnung.

2014-03-12

由公社任命的那些搅拌垃圾的猫逐渐习惯废物分类系统了。 注释一,猫在黑暗中不都是灰色的。注释二,不管白猫黑猫,搅拌垃圾桶就是好猫。
The communal garbage rummaging cats little by little have made friends with the waste separation system. Note 1: Not all cats are grey in the dark. Note 2: It doesn't matter whether it's a white cat or a black, a cat that rummages through the garbage is a good cat.
Die kommunalen Abfalldurchwühlungskatzen haben sich mit dem Mülltrennungssystem allmählich angefreundet. Anm. 1: Nachts sind nicht alle Katzen grau. Anm. 2: Egal ob die Katze weiß oder schwarz ist, Hauptsache sie wühlt den Abfall durch.

2014-03-11

一只红裙小天蛾。小心点啊,小春天的预兆!赚钱者们的宽体轮也许比你想想近。
A hummingbird hawk-moth. Pay attention, little herald of spring, the wide tires of the moneymakers may be closer than you think.
Ein Taubenschwänzchen. Pass auf, kleiner Frühlingsbote, die Breitreifen der Geldverdienenden sind vielleicht näher, als du denkst.

2014-03-10

此土地属于个较高的教育机构。土地上的足迹是教授、大学生、非学者的。是否因自学过人类行为的猴子留下的也有,这还有待从美国国家安全局的超级计算机分析。
Footprints on the land of a higher educational institution. Left by professors, students, non-academics. Whether by apes having taught themselves human behavior, too, has yet to be analyzed by the supercomputers of the NSA.
Fussabdrücke auf dem Grund und Boden einer höheren Bildungseinrichtung. Hinterlassen von Professoren, Studenten, Nichtakademikern. Ob auch von menschgewordenen Affen, muss von den Supercomputern der NSA noch analysiert werden.

2014-03-09

按照承诺,一张达摩克里斯的牙签的照片。
Here, as promised, a picture of Damocles toothpicks.
Hier wie versprochen eine Aufnahme von Damokles-Zahnstochern.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Sonntag, 16. März 2014

Qingdao-Tagebuch 14

2014-03-08

我本周六晚上不听星期天思想,但肃穆地看马路边的烧烤。
While I don't listen to the Sunday thoughts this Saturday evening, I do watch a roadside barbecue in solemn silence.
Das Wort zum Sonntag höre ich mir diesen Samstagabend nicht an, betrachte aber andächtig schweigend einen Grillstand am Strassenrand.

2014-03-07

保安人员不喜欢我把我很便宜的照相机放在他们很昂贵的监察摄影机前。我怎么知道?因为喇叭里可以听到一个怒吼的“你在干什么!!” 是否我用一个顶级型重复这种实验?
The people behind the security monitors do not like you pointing a low-cost camera towards their expensive optics. You'll realize that when it snarls from the speaker: "What are you doing there!!" Whether I should repeat the experiment using a top-class model?
Die Menschen hinter den Überwachungskamera-Monitoren mögen es nicht, wenn man ihnen vor die teure Optik einen preisgünstigen Fotoapparat hält. Dass sie es nicht mögen, merkt man daran, dass es aus dem Lautsprecher schnarrt: Was tun Sie da!! Ob ich wohl mit einem Modell der Spitzenklasse das Experiment wiederhole?

2014-03-06

一张位富翁推销戴尔·卡耐基的海报。20多年前看后者一本名为《人性的优点》的书。该承认,我不太听他的劝告了。
A poster with a nabob promoting Dale Carnegie. Read the latter's "How to Stop Worrying and Start Living" over 20 years ago. Must admit didn't follow his advice too well.
Ein Vermögender macht Plakatwerbung für Dale Carnegie, dessen "Sorge dich nicht, lebe!" ich vor über 20 Jahren gelesen habe. Seinen Ratschlägen bin ich nur unzureichend gefolgt, wie ich zugeben muss.

2014-03-05

声学平衡时间到了。此国家产生什么样的典型声音?好吧,至少那个积极人生的门撞击声音,那个针对节省一些行人的生命的喇叭,那个冒出砧板的、伴随蔬菜的大规模死亡的高频切菜声及当然本人最喜欢的排痰支气管糖浆的咳嗽声。混合那四重噪声导致一个含有某些人种学意义的总体印象。 说起“哎哟!”这个叫喊,它也属于国家的典型声音,但我把它没有录音下来了。 说起“说起”,《青岛市南区“说起”六天》从上周末结束。哎哟!
Time to draw an acoustic balance. What sort of typical sounds does the country yield? Well, at least the life-affirming door banging, the honking in order to save some pedestrian lives, the high-frequency chopping board chopping accompanying the mass death of vegetables and of course my personal favorite, the expectoration of bronchial syrups. If one mixes these four, an overall impression of certain ethnographic significance results. A propos "Aiyo!", this exclamation also belongs to the typical sounds, but I'm short of a recording. A propos "a propos", the "Qingdao Southern District Six A Propos Days" are over since the end of last week. Aiyo!
Zeit für eine akustische Bilanz. Was gibt das Land denn an typischen Lauten so her? Nun, mindestens einmal das lebensbejahende Türenknallen, das die Rettung einiger Fußgängerleben bezweckende Hupen, das massenhafte Gemüsetode begleitende hochfrequente Hackbretthacken und natürlich mein persönlicher Favorit, das Abhusten bronchialer Sirupe. Mixt man dieses Quartett zusammen, ergibt sich ein Gesamteindruck von gewisser ethnographischer Aussagekraft. A propos "Aiyo!", dieser Ausruf gehört ebenfalls zu den landestypischen Lauten, ich habe aber keine Aufnahme. A propos "a propos", die "Sechs Tage des A propos Qingdao-Südstadt" sind schon seit Ende letzter Woche vorüber. Aiyo!

2014-03-04

看样子对立物互真的相吸引。例如穿着黑大衣的先生开一辆白色的车,而那辆颜色比较灰暗的车主人更喜欢比较淡色的上衣。而且还有先生们、马车们之间的气氛充满同情,几乎温柔。
It seems that opposites actually attract. For example, the person in the black coat drives a white car while the owner of the darker vehicle prefers outerwear in brighter colors. But the atmosphere between the gentlemen and the carriages, respectively, is also full of sympathy, almost tenderness.
Anscheinend ziehen sich Gegensätze tatsächlich an. Zum Beispiel fährt der Träger des schwarzen Mantels einen weißen Wagen, während der Besitzer des dunkleren Fahrzeugs helle Oberbekleidung bevorzugt. Aber auch die Atmosphäre zwischen den Herren und Karossen ist jeweils erfüllt von Sympathie, ja beinahe schon Zärtlichkeit.

2014-03-03

昨天预告的答案是:基本上、基本上不、也许。汉尼拔·莱克特 可以提供更能干的信息。 要说一说关于找到伴侣两句。据说对立物互相吸引。所以一个晴朗的日子,他们俩也会相聚吧,左边很保养的她及右边稍微有随便性趋势的他。
The answers announced yesterday are: basically yes, basically no, perhaps. H. Lecter M.D. can give more qualified information. A few words on finding a partner: Opposites attract, it is said. So maybe one fine day, this sleek gal (left) and that fellow prone to casualness (right) might come together, too?
Die gestern angekündigten Antworten lauten: prinzipiell ja, prinzipiell nein, vielleicht. Kompetentere Auskunft erteilt Herr Dr. H. Lecter. Noch etwas zum Thema Partnerfindung: Gegensätze ziehen sich an, sagt man. Vielleicht finden ja eines schönen Tages auch diese gepflegte Sie (links) und der tendenziell eher saloppe Er (rechts) zueinander?

2014-03-02

位置的测定。北纬36°50'15",东经118°01'53"。坐着在广告牌前,被大约400万善待儿童的居民包围。"如果国家还将在未来5000年存在,疼爱孩子是必须的。“,这会不会个句希特勒的话?中国,我的梦,怎么了?它慢慢减弱吗?自拍照上的我为什么是灰色的,我想指出某件属于异化等等领域的事吗? 明天此网站上能找到这些问题的答案。 今天学到了:拒绝一个申请开始关系(关系的中期目的为结婚)的友善的灵魂并不是很容易。我流着眼泪。同时人们要节约水。
Determination of position. 36°50'15"N 118°01'53"E. Sitting in front of a billboard, encircled by about 4 million child-friendly inhabitants. "Being fond of children is a must if the nation shall live on for another 5000 years." Could this be a Hitler quote? What about China, my dream, does it slowly fade away? Why am I represented by different shades of grey on the self-portraits, do I want to indicate something belonging to the realm of alienation et al.? You'll find the answers to these questions here tomorrow. Learned today: It is not an easy business to reject a kind and friendly soul applying for the start of a relationship with marriage as medium-term objective. I'm in tears myself. At the same time, one is supposed to save water.
Positionsbestimmung. 36°50'15" n.Br. und 118°01'53" ö.L. Sitzend vor einer Plakatwand, umzingelt von ca. 4 Millionen kinderfreundlichen Einwohnern. "Kinderfreundlichkeit ist ein Muss, soll das Volk weitere 5000 Jahre fortbestehen." Könnte dieser Satz von Hitler sein? Was ist mit China, meinem Traum, verliert er langsam an Farbe? Warum stelle ich mich auf den Selbstporträts in Grautönen dar, ziele ich damit auf etwas in die Ecke Entfremdung etc. pp. Gehöriges ab? Die Antworten hierauf morgen. Heute gelernt: Den Antrag einer freundlichen guten Seele auf Beginn einer Beziehung mit mittelfristigem Ziel Heirat zurückzuweisen ist kein einfaches Geschäft. Mir kommen selbst die Tränen. Dabei soll man doch Wasser sparen.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Donnerstag, 6. März 2014

Qingdao-Tagebuch 13

2014-03-01

淄博,往西方坐火车要两个小时,是一个不知名的移动性街头艺术中心。为什么那么不知名呀,值得注意啦!
Zibo, two hours to the west by train. A center for mobile street art which quite unjustly is little known.
Zibo, zwei Zugstunden westwärts, ist ein zu Unrecht wenig bekanntes Zentrum für mobile Straßenkunst.

2014-02-28

说起丑陋:明显地10分之9。 说起贵宾犬:家伙们!勇敢些啊,去理个发,贵宾犬发式吧,或难道你们不会女士们会的啦?
A propos ugliness: clearly 9 points out of 10. A propos poodles: Guys, please show a little more hairstyle courage. The ladies can do it, so why not you, too!
A propos Häßlichkeit: Eindeutig 9 von 10 Punkten. A propos Pudel: Männer! Etwas mehr Frisurmut bitte, die Frauen können es doch auch!

2014-02-27

说起恐慌,今年没有闰日。有闰日的年呢,我还将经历几个吗? 说起没有,我将来也没有伴侣么?又有什么关系,我们总算不是每一个人寂寞的吗?我们不是禁闭在一个墙由虹膜混凝土组成的、配备视神经连接的、眺望达摩克里斯的牙签高级的空心球亭子吗? 此外,几乎每家顾客既不无钱也不无牙的饭馆桌子上都有达摩克里斯的牙签。我有机会将添加张照片。
A propos panic: How many years with a leap day have I left after this year without a leap day? A propos without, will I serve my remaining future without accompaniment, too? And what does it matter, aren't we all alone in the end, each and every one of us immured in our hollow sphere booths built from iris concrete with optic nerve connection and a top view of the toothpick of Damocles? BTW, Damocles toothpicks are on the table in almost every restaurant for the neither penni- nor toothless customer. Will add a picture on occasion.
A propos Panik: Wieviel Jahre mit Schalttagen bleiben mir nach diesem Jahr ohne Schalttag noch? A propos ohne, werde ich auch die Restzukunft unbegleitet absitzen? Und was heißt das schon, sind wir letzten Endes nicht einer wie die andere allein, eingemauert in unseren Hohlkugelseparees aus Regenbogenhautbeton mit Sehnervanschluss und Spitzenaussicht auf den Zahnstocher des Damokles? Damokles-Zahnstocher stehen übrigens in fast jedem Restaurant für die weder mittel- noch zahnlose Kundschaft auf dem Tisch. Eine Aufnahme folgt bei Gelegenheit.

2014-02-26

说起卫生纸,过了一个月,7卷还在,沙先生可能对我这个客户不满意。
A propos toilet paper: one month passed by, seven rolls left, guess Mr Sand is not quite satisfied with my performance as his client.
A propos Toilettenpapier: ein Monat vergangen, sieben Rollen noch da, Herr Sand dürfte mit mir als Kunden unzufrieden sein.

2014-02-25

疯狂的。。。一只野生戴胜鸟在市中心区。还有无数的、有时穿着品牌服装的都市贵宾犬,较不鼓励的。非常醒目,这种展出自己的贵宾犬的冲动啦。 说起疯狂,那块所谓的中国肥皂实际上并不是肥皂呀?哎哟!
Crazy... a free-living hoopoe in downtown. Less encouraging: the countless metropolitan poodles sometimes wearing branded clothing. Very striking, this urge to put your own poodle on display. A propos crazy: the alleged Chinese soap in fact was no soap at all? Aiyo!
Verrückt... ein freilebender Wiedehopf im Stadtzentrum. Weniger aufmunternd die unzähligen Großstadt-Pudel, teilweise in Markenkleidung. Sehr auffällig, dieser Drang zur Zurschaustellung des eigenen Pudels. A propos verrückt: die vorgebliche chinesische Seife war in Wirklichkeit gar keine? Aiyo!

2014-02-24

多年来我第一次去理发馆理了发 (我在这里不公布结果)。聊了很多,但我忘了提到我没法理解为什么那么多中国妇女染她们很美丽的石煤直发并且用烫发把它使变丑。 说起收集者,我越来越好听懂他们的叫喊。提示:"非洲太阳,病象,核桃,年老,夜里屁,人民币"不能算录音材料的正确抄写。 说起废物,垃圾桶看来也喜欢电动扶梯。
Went to the hairdresser's for the first time in years (I'm not going to publish the result here). Chatted a lot, but forgot to mention that I couldn't understand why so many Chinese women dye their beautiful straight black coal hair and disfigure it by perms. A propos waste collectors, I understand their calls better and better. Hint: "African sun, symptom of illness, walnut, aged, night fart, Renminbi" would be an improper transcript of the audio sample. A propos waste, garbage cans also seem to like escalators.
Zum ersten Mal seit Jahren zum Friseur (das Ergebnis behalte ich der Öffentlichkeit vor). Reichlich geplaudert, aber vergessen zu erwähnen, dass ich es unverständlich finde, wie viele Chinesinnen ihr wunderschön glattes Steinkohlenhaar färben und durch Dauerwellen verunstalten. A propos Abfallsammler, deren Rufe verstehe ich immer besser. Hinweis:"Afrikasonne, Krankheitssymptom, Walnuss, alt, Nachtfurz, Renminbi" wäre ein fehlerhaftes Transkript des Hörbeispiels. A propos Abfall, anscheinend mögen auch Mülltonnen Rolltreppen.

2014-02-23

说起渡船,过弯到海湾西侧的第二次尝试成功。我在那边的泥土里留下几个象形文字、给已丰富的岸边垃圾添加一张纸巾(箭头)。 此外,《青岛市南区“说起”六天》开始了。
A propos ferry, the second attempt of crossing over to the west side of the bay succeeds. I leave a few hieroglyphs signifying "written by a foreigner" in the mud there and enrich the already abundant range of shore waste with a paper tissue (arrow). Besides, the "Qingdao Southern District Six A Propos Days" have begun.
A propos Fähre, im zweiten Versuch gelingt das Übersetzen auf die Westseite der Bucht. Dort hinterlasse ich im Schlick ein paar Hieroglyphen mit der Bedeutung "geschrieben von einem Ausländer" und bereichere das ohnehin schon üppige Sortiment an Ufermüll um ein Papiertaschentuch (Pfeil). Übrigens haben die "Sechs Tage des A propos Qingdao-Südstadt" begonnen.

Permalink (0 Kommentare)   Kommentieren

 


Nächste Seite